1. Mose 42, 2

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 42, Vers: 2

1. Mose 42, 1
1. Mose 42, 3

Luther 1984:Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide zu haben; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr er fort: «Wisset wohl: ich habe gehört, daß in Ägypten Getreide zu haben ist; zieht hinab und kauft uns dort Getreide, damit wir zu leben haben und nicht verhungern!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte: Siehe, ich habe gehört, daß es in Ägypten Getreide gibt. Zieht hinab und kauft uns von da Getreide, damit wir am Leben bleiben und nicht sterben!-a- -a) 1. Mose 43, 2.8; Apostelgeschichte 7, 12.
Schlachter 1952:Siehe, ich höre, es gebe in Ägypten Korn; reiset dort hinab und kauft uns daselbst Getreide, daß wir leben und nicht sterben!
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich höre, dass es in Ägypten Korn gibt; zieht hinab und kauft uns dort Getreide, damit wir leben und nicht sterben!
Zürcher 1931:Ich höre doch, sprach er, dass in Ägypten Korn feil ist. Zieht hinab und kauft uns dort Getreide, dass wir zu leben haben und nicht sterben.
Luther 1912:Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; ziehet hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
Buber-Rosenzweig 1929:Und er sprach: Da habe ich gehört, daß Markt in Ägypten ist - zieht dort hinab und ermarktet von dort für uns, daß wir am Leben bleiben und nicht sterben.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: «Ich habe gehört, daß es in Mizraim Getreide gibt, zieht dorthinab und schafft uns von dort Getreide, damit wir am Leben bleiben und nicht sterben.»
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich höre, es sey in Egypten getreide veil, Zihet hinab, vnd keufft vns getreid, das wir leben vnd nicht sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; ziehet hinab und kaufet uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
NeÜ 2024:Ich habe gehört, dass es in Ägypten Getreide gibt. Zieht hin und kauft uns welches, damit wir nicht verhungern!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Siehe! Ich habe gehört, dass es in Ägypten Getreide gibt. Zieht hinab und kauft uns von dort Getreide, damit wir leben und nicht sterben.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 43, 1.2.8; Apostelgeschichte 7, 12
English Standard Version 2001:And he said, Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die.
King James Version 1611:And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמֽוּת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:42, 1: Jakobs Söhne verharrten wie gelähmt in der Hungersnot, und Jakob weigerte sich, seine Familie nach Ägypten zurückkehren zu lassen, da er nicht wusste, was ihnen dort widerfahren würde (V. 4). Da ihm aber keine andere Wahl blieb, schickte er sie los, um in Ägypten Getreide zu kaufen (V. 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 42, 2
Sermon-Online