1. Mose 43, 2

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 43, Vers: 2

1. Mose 43, 1
1. Mose 43, 3

Luther 1984:Und als verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Getreide.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun das Getreide, das sie aus Ägypten geholt hatten, vollständig aufgezehrt war, sagte ihr Vater zu ihnen: «Zieht noch einmal hin und kauft uns etwas Getreide zur Nahrung!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als sie das Getreide völlig aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht hatten, da sagte ihr Vater zu ihnen: Geht zurück, kauft uns ein wenig Nahrung!-a- -a) 1. Mose 42, 2; 44, 25.
Schlachter 1952:Und als sie alles Korn aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten hergebracht, sprach ihr Vater zu ihnen: Geht und kauft uns wieder ein wenig Getreide zur Speise!
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als sie alles Korn aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten hergebracht hatten, da sprach ihr Vater zu ihnen: Geht und kauft uns wieder ein wenig Speise!
Zürcher 1931:Als sie nun das Korn, das sie aus Ägypten gebracht, aufgegessen hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
Luther 1912:Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
Buber-Rosenzweig 1929:Als sie dann das aus Ägypten gebrachte Marktgetreide aufgegessen hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Kehrt zurück, ermarktet für uns ein wenig Eßware.
Tur-Sinai 1954:Nun war es, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Mizraim gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: «Zieht wieder hin, kauft uns ein wenig Nahrung.»
Luther 1545 (Original):Vnd da es verzeret war, was sie fur Getreide aus Egypten gebracht hatten, sprach jr Vater zu jnen, Ziehet wider hin, vnd keufft vns ein wenig speise.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da es verzehret war, was sie für Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.
NeÜ 2024:Das Getreide, das sie aus Ägypten geholt hatten, war inzwischen völlig aufgezehrt. Da sagte ihr Vater zu ihnen: Geht noch einmal hin und kauft uns etwas zu essen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht hatten, da sagte ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin! Kauft uns ein wenig Nahrungsmittel.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 1.2; 1. Mose 44, 25
English Standard Version 2001:And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
King James Version 1611:And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ לָנוּ מְעַט אֹֽכֶל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 43, 2
Sermon-Online