Apostelgeschichte 7, 12

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 12

Apostelgeschichte 7, 11
Apostelgeschichte 7, 13

Luther 1984:Jakob aber hörte, daß es in Ägypten Getreide gäbe, und sandte unsre Väter aus zum ersten Mal.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als aber Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sandte er unsere Väter zum erstenmal hin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus-a-. -a) 1. Mose 42, 2.
Schlachter 1952:Als aber Jakob hörte, daß Korn in Ägypten zu haben sei, sandte er unsre Väter zum erstenmal aus.
Schlachter 1998:Als aber Jakob hörte, daß Korn in Ägypten zu haben sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber Jakob hörte, dass Korn in Ägypten zu haben sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus.
Zürcher 1931:Als aber Jakob hörte, dass Getreide in Ägypten vorhanden war, sandte er unsre Väter das erstemal aus. -1. Mose 42, 1.2.
Luther 1912:Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsre Väter aus aufs erstemal. - 1. Mose 42, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsre Väter aus aufs erstemal. -1. Mose 42, 1.
Luther 1545 (Original):Jacob aber höret, das in Egypten getreide were, Vnd sandte vnser Veter aus auffs erste mal,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jakob aber hörete, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jakob hörte, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er 'seine Söhne,' unsere Stammväter, dorthin, ein erstes
Albrecht 1912/1988:Als nun Jakob hörte, in Ägypten sei Getreide zu haben, sandte er unsre Väter dorthin: das war ihre erste Reise.
Meister:Da aber Jakob hörte, daß Getreide in Ägypten war, sandte er unsre Väter zum ersten Male aus. -1. Mose 42, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als aber Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sandte er unsere Väter zum erstenmal hin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus-a-. -a) 1. Mose 42, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jakob nun gehört, dass Getreide in Ägypten sei, sandte unsere Väter zum ersten (Mal) aus.
Interlinear 1979:Gehört habend aber Jakob von seienden Getreidemengen in Ägypten, sandte aus unsere Väter zum erstenmal.
NeÜ 2024:Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er unsere Stammväter das erste Mal hin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Jakob aber hörte, dass in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 2
English Standard Version 2001:But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
King James Version 1611:But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein Schreiber in Ägypten hat statt ἐν Αἰγύπτῳ („in Ägypten“) εἰς Αἴγυπτον („nach Ägpyten“), wie es Nestle-Aland leider abdruckt.
John MacArthur Studienbibel:7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 7, 12
Sermon-Online