Luther 1984: | Nehmt auch anderes Geld mit euch, und -a-das Geld, das ihr obenauf in euren Säcken wiederbekommen habt, bringt auch wieder hin. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen. -a) 1. Mose 42, 27.35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Außerdem nehmt an Geld den doppelten Betrag mit! denn auch das Geld, das sich oben in euren Säcken wiedergefunden hat, müßt ihr wieder mit euch nehmen: vielleicht liegt ein Versehen vor. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nehmt doppeltes Geld in eure Hand, und bringt das Geld, das oben in eure Säcke zurückgegeben worden ist, in eurer Hand zurück-a-! Vielleicht war es ein Irrtum. -a) 1. Mose 42, 25.35. |
Schlachter 1952: | Nehmt auch den doppelten Betrag Geld in eure Hände und erstattet das zurückerhaltene Geld, das oben in euren Säcken war, eigenhändig wieder; vielleicht ist da ein Irrtum geschehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nehmt auch den doppelten Betrag Geld mit euch und erstattet das zurückerhaltene Geld, das oben in euren Säcken war, eigenhändig wieder; vielleicht war es ein Versehen. |
Zürcher 1931: | Und nehmt den doppelten Betrag an Geld mit euch: das Geld, das wieder oben in eure Säcke gelegt worden ist, müsst ihr auch mit zurücknehmen; vielleicht ist da ein Irrtum geschehen. |
Luther 1912: | Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen. - 1. Mose 42, 27.35. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und Silber zwiefältig nehmt in eure Hand: das an die Mündung eurer Ranzen zurückgeratne Silber bringt in eurer Hand wieder zurück, vielleicht war es ein Irrtum. |
Tur-Sinai 1954: | Nehmt auch zweifaches Geld mit euch; auch das Geld, das wieder oben in eure Säcke gelegt worden ist, sollt ihr wieder mit euch nehmen; vielleicht war es ein Versehen. |
Luther 1545 (Original): | Nemet auch ander Geld mit euch, Vnd das geld, das euch oben in ewern secken wider worden ist, bringet auch wider mit euch, Vieleicht ist ein jrthum da geschehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nehmet auch ander Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder worden ist, bringet auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen. |
NeÜ 2024: | Nehmt auch den doppelten Geldbetrag mit und bringt das Geld, das sich oben in euren Säcken fand, eigenhändig zurück. Vielleicht war es ein Versehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nehmt doppeltes Geld in eure Hand und bringt das Geld, das euch oben in eure Säcke zurückgegeben worden ist, in eurer Hand zurück. Vielleicht war es ein Irrtum. -Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 25.35 |
English Standard Version 2001: | Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. |
King James Version 1611: | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight: |
Westminster Leningrad Codex: | וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הֽוּא |