1. Mose 44, 22

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 44, Vers: 22

1. Mose 44, 21
1. Mose 44, 23

Luther 1984:Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er ihn verließe, würde der sterben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antworteten wir meinem Herrn: ,Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; denn wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir aber sagten zu meinem Herrn: «Der Junge kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so würde der sterben.»
Schlachter 1952:Da sprachen wir zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen wir zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben!
Zürcher 1931:Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verliesse, so würde dieser sterben.
Luther 1912:Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde der sterben.
Buber-Rosenzweig 1929:Wir aber sprachen zu meinem Herrn: Nicht kann der Knabe seinen Vater verlassen, verließe er seinen Vater, der stürbe.
Tur-Sinai 1954:Wir aber sprachen zu meinem Herrn: ,Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so würde der sterben.'
Luther 1545 (Original):Wir aber antworten meinem Herrn, Der Knab kan nicht von seinem Vater komen, Wo er von jm keme, würde er sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.
NeÜ 2024:Aber wir sagten zu meinem Herrn: 'Es wäre der Tod für unseren Vater, wenn er den Jungen hergeben müsste. Er kann nicht von ihm weg.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wir sagten zu meinem Herrn: 'Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen. Verließe er seinen Vater, so würde der sterben.'
English Standard Version 2001:We said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
King James Version 1611:And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
Westminster Leningrad Codex:וַנֹּאמֶר אֶל אֲדֹנִי לֹא יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת אָבִיו וְעָזַב אֶת אָבִיו וָמֵֽת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 18: Ein beredtsames und reuevolles Gnadengesuch, voller Ehrerbietung gegenüber der Freude des gealterten Vaters an seinem jüngsten Sohn und seiner Liebe zu ihm (V. 20.30). Hier kommt der fatale Schock zum Ausdruck, dass dieser Sohn verloren sein könnte (V. 22.29.31.34). Judas offensichtliches Mitgefühl mit Jakob und seine Bereitschaft, als Stellvertreter in die Sklaverei für Benjamin zu gehen, überwältigte Josua eph schließlich - das waren nicht mehr dieselben Brüder von damals (45, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 44, 22
Sermon-Online