1. Mose 44, 23

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 44, Vers: 23

1. Mose 44, 22
1. Mose 44, 24

Luther 1984:Da -a-sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. -a) 1. Mose 42, 15; 43, 3-5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber du antwortetest deinen Knechten: ,Kommt euer jüngster Bruder nicht mit euch her, so dürft ihr mir nicht wieder vor die Augen treten!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprachst du zu deinen Knechten: «Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, dann sollt ihr mein Gesicht nicht mehr sehen-a-.» -a) 1. Mose 42, 15.20.34.
Schlachter 1952:Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen!
Zürcher 1931:Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so dürft ihr mir nicht mehr unter die Augen treten.
Luther 1912:Da a) sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. - a) 1. Mose 42, 15; 1. Mose 43, 3-5.
Buber-Rosenzweig 1929:Du aber sprachst zu deinen Knechten: Fährt euer jüngster Bruder nicht mit euch herab, seht ihr mein Antlitz nicht mehr.
Tur-Sinai 1954:Doch du sprachst zu deinen Knechten: ,Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.'
Luther 1545 (Original):Da sprachstu zu deinen Knechten, Wo ewr jüngster Bruder nicht mit euch her kompt, solt jr mein angesicht nicht mehr sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
NeÜ 2024:Doch du sagtest zu deinen Dienern: 'Ohne ihn dürft ihr mir nicht wieder unter die Augen kommen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du sagtest zu deinen Knechten: 'Wenn euer kleinster Bruder nicht mit euch herabkommt, dürft ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.'
-Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 15-20.34
English Standard Version 2001:Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.'
King James Version 1611:And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר אֶל עֲבָדֶיךָ אִם לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 18: Ein beredtsames und reuevolles Gnadengesuch, voller Ehrerbietung gegenüber der Freude des gealterten Vaters an seinem jüngsten Sohn und seiner Liebe zu ihm (V. 20.30). Hier kommt der fatale Schock zum Ausdruck, dass dieser Sohn verloren sein könnte (V. 22.29.31.34). Judas offensichtliches Mitgefühl mit Jakob und seine Bereitschaft, als Stellvertreter in die Sklaverei für Benjamin zu gehen, überwältigte Josua eph schließlich - das waren nicht mehr dieselben Brüder von damals (45, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 44, 23
Sermon-Online