Luther 1984: | Daran will ich euch prüfen: So wahr der Pharao lebt: ihr sollt nicht von hier wegkommen, es komme denn her euer jüngster Bruder! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daran sollt ihr geprüft werden: Beim Leben des Pharaos! ihr sollt von hier nicht weggehen, wenn euer jüngster Bruder nicht hierher kommt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daran sollt ihr geprüft werden: (So wahr) der Pharao lebt! Ihr werdet von hier nicht weggehen-1-, es sei denn, daß euer jüngster Bruder hierher kommt-a-! -1) w: Wenn ihr von hier weggeht . . .! Der Satz ist eine Schwurformel, bei der die zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. a) V. 34; 1. Mose 43, 3-5; 44, 23.26. |
Schlachter 1952: | Daran will ich euch prüfen; so wahr der Pharao lebt, sollt ihr von hier nicht fortgehen, es komme denn euer jüngster Bruder her! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Daran will ich euch prüfen: So wahr der Pharao lebt, ihr sollt von hier nicht fortgehen, es sei denn, euer jüngster Bruder kommt her! |
Zürcher 1931: | Daran will ich euch erproben: So wahr der Pharao lebt, ihr sollt nicht von hinnen ziehen, es komme denn euer jüngster Bruder her. |
Luther 1912: | Daran will ich euch prüfen; bei dem Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Daran sollt ihr erprobt werden: Beim Leben Pharaos! ob je ihr von hinnen sollt, es sei denn, euer jüngster Bruder kommt her! |
Tur-Sinai 1954: | Daran sollt ihr geprüft werden: Beim Leben Par'os! Ob ihr von dannen ziehen sollt, außer wenn euer jüngster Bruder hierher kommt! |
Luther 1545 (Original): | Daran wil ich euch prüfen, bey dem leben Pharaonis, Jr solt nicht von dannen komen, es kome denn her ewer jüngster Bruder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daran will ich euch prüfen: bei dem Leben Pharaos, ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder. |
NeÜ 2024: | Ich werde eure Behauptung prüfen! Und ich schwöre euch beim Leben des Pharao, dass ihr hier nicht wieder herauskommt, wenn ihr nicht euren jüngsten Bruder herbeischafft! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daran sollt ihr geprüft werden: So wahr Pharao lebt: Wenn ihr je von hier fortziehen werdet, es sei denn, euer kleinster Bruder komme hierher ...(a)! -Fussnote(n): (a) D. i. eine Schwurformel; nur die erste Hälfte des Satzes wird ausgesprochen; der zweite Teil, der Fluch, ist weggelassen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 34; 1. Mose 43, 3-5; 1. Mose 44, 23.26 |
English Standard Version 2001: | By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here. |
King James Version 1611: | Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 9: Nachdem sie 3 Tage in Haft waren, den Vorwurf der Spionage abgestritten hatten und gehört hatten, wie sie ihre Lauterkeit beweisen könnten (V. 15.20), offenbarte die letztendliche Beurteilung des Bruders, dass sie ein schuldiges Gewissen hatte und verstanden, dass nun wohl die Vergeltung für das Unrecht bevorstand, das sie Josua eph zugefügt hatten (V. 21.22). Sich selbst als »aufrichtig« zu bezeichnen (V. 10), war wohl kaum zutreffend. 42, 9 dachte an die Träume. Josua eph erinnerte sich an die Träume seiner Kindheit, dass seine Brüder sich vor ihm verneigen würden (37, 9), und erlebte nun, wie diese Träume wahr wurden. |