Luther 1984: | und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; dann will ich euch auch euren Bruder wiedergeben, und ihr mögt im Lande Handel treiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bringt dann aber euren jüngsten Bruder zu mir! Daran werde ich erkennen, daß ihr keine Kundschafter, sondern ehrliche Leute seid; dann will ich euch auch euren Bruder zurückgeben, und ihr könnt im Lande frei verkehren.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | aber bringt euren jüngsten Bruder zu mir-a-, so werde ich erkennen, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redliche (Männer) seid! Dann werde ich euch euren Bruder (wieder)geben, und ihr könnt das Land durchziehen-b-.» -a) V. 15.20. b) 1. Mose 20, 15. |
Schlachter 1952: | und bringet euren jüngeren Bruder zu mir, damit ich erkenne, daß ihr keine Kundschafter, sondern aufrichtig seid. Dann will ich euch euren Bruder herausgeben und ihr könnt ungehindert im Lande verkehren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, damit ich erkenne, dass ihr keine Kundschafter, sondern aufrichtig seid! Dann will ich euch euren Bruder herausgeben, und ihr könnt ungehindert im Land verkehren. |
Zürcher 1931: | Bringt mir aber euren jüngsten Bruder her, damit ich erkenne, dass ihr keine Kundschafter, sondern ehrliche Leute seid; dann will ich euch euren Bruder wieder geben, und ihr mögt frei im Lande umherziehen.» |
Luther 1912: | und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch auch euren Bruder geben, und ihr mögt im Lande werben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und euren jüngsten Bruder bringet mir, dann werde ich wissen, daß ihr nicht Späher seid, daß ihr rechtschaffen seid, euren Bruder gebe ich euch, und ihr mögt das Land bereisen. |
Tur-Sinai 1954: | und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so werde ich erkennen, daß ihr keine Ausspäher, sondern rechtliche Leute seid; euren Bruder werde ich euch dann wiedergeben, und ihr könnt im Land umherziehn!'» |
Luther 1545 (Original): | vnd bringet ewern jüngsten Bruder zu mir, So mercke ich, das jr nicht Kundschaffer, sondern redlich seid, So wil ich euch auch ewren Bruder geben, vnd mügt im Lande werben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch auch euren Bruder geben, und möget im Lande werben. |
NeÜ 2024: | Aber euren jüngsten Bruder müsst ihr mir herbringen! Dann sehe ich, dass ihr keine Spione, sondern ehrliche Leute seid. Und dann werde ich euch euren anderen Bruder zurückgeben, und ihr könnt euch ungehindert im Land bewegen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und euren Bruder, den kleinsten, bringt ihr zu mir; so werde ich erkennen, dass ihr nicht Kundschafter seid, sondern redliche [Leute]; dann gebe ich euch euren Bruder [zurück], und ihr könnt das Land durchziehen(a).' -Fussnote(n): (a) und Handel treiben. -Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 15.20 |
English Standard Version 2001: | Bring your youngest brother to me. Then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.' |
King James Version 1611: | And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָבִיאוּ אֶת אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵֽדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת הָאָרֶץ תִּסְחָֽרוּ |