Luther 1984: | Und als sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeder seinen Beutel Geld in seinem Sack. Und als sie sahen, daß es die Beutel mit ihrem Geld waren, erschraken sie samt ihrem Vater. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie dann ihre Säcke leerten, fand jeder seinen Geldbeutel in seinem Sack; und als sie samt ihrem Vater sahen, daß es ihre Beutel waren, erschraken sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als sie ihre Säcke leerten, siehe, da hatte jeder sein Geldbündel in seinem Sack-a-; und sie sahen ihre Geldbündel, sie und ihr Vater, und sie fürchteten sich. -a) 1. Mose 43, 12; 44, 1. |
Schlachter 1952: | Als sie aber ihre Säcke ausleerten, siehe, da hatte jeder sein Bündlein Geld in seinem Sack! Als sie und ihr Vater ihre Bündlein Geld sahen, erschraken sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als sie ihre Säcke ausleerten, siehe, da hatte jeder seinen Beutel mit Geld in seinem Sack! Als sie und ihr Vater ihre Beutel mit Geld sahen, erschraken sie. |
Zürcher 1931: | Und als sie die Säcke leerten, siehe, da fand ein jeder den Beutel mit seinem Geld in seinem Sacke. Als sie aber, sie und ihr Vater, die Beutel mit dem Gelde sahen, fürchteten sie sich. |
Luther 1912: | Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah aber, wie sie ihre Säcke leerten: da war eines jeden Silberbündel in seinem Sack. Sie sahen ihre Silberbündel an, sie und ihr Vater, und erschraken. |
Tur-Sinai 1954: | Da war es, als sie ihre Säcke ausleerten, sieh, da war eines jeden Geldbund in seinem Sack. Und als sie ihre Geldbündel erblickten, sie und ihr Vater, da fürchteten sie sich. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie die Secke ausschutten, fand ein jglicher sein Bündlin gelds in seinem sack. Vnd da sie sahen, das es Bündlin jres gelds waren, sampt jrem Vater, erschracken sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sacke. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater. |
NeÜ 2024: | Als sie ihre Säcke ausschütten wollten, fand jeder den Geldbeutel oben im Sack. Und als sie sahen, dass es ihre Beutel waren, erschraken sie und ihr Vater auch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als sie ihre Säcke leerten - siehe! -, da hatte jeder sein Geldbündel in seinem Sack. Und sie sahen ihre Geldbündel, sie und ihr Vater, und sie fürchteten sich. -Parallelstelle(n): 1. Mose 43, 21 |
English Standard Version 2001: | As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. |
King James Version 1611: | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה אִישׁ צְרוֹר כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָֽאוּ |