1. Mose 44, 29

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 44, Vers: 29

1. Mose 44, 28
1. Mose 44, 30

Luther 1984:Werdet -a-ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter zu den Toten bringen. -a) 1. Mose 42, 38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr mir nun auch diesen noch wegnehmt und ihm ein Unglück zustößt, so werdet ihr mein graues Haar mit Jammer in die Unterwelt hinabbringen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nehmt ihr auch den von mir weg und es begegnet ihm ein Unfall-a-, dann bringt ihr mein graues Haar mit Unglück in den Scheol hinab-b-.» -a) 1. Mose 42, 4.38. b) 1. Mose 37, 35.
Schlachter 1952:Nehmt ihr nun diesen auch von mir und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare durch ein solches Unglück ins Totenreich hinunterbringen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr nun diesen auch von mir nehmt und es stößt ihm ein Unglück zu, so werdet ihr meine grauen Haare durch ein solches Unglück ins Totenreich hinunterbringen!
Zürcher 1931:Nehmt ihr nun diesen auch von mir, und es stösst ihm ein Unfall zu, so bringt ihr meine grauen Haare mit Jammer ins Totenreich hinunter. -1. Mose 42, 38.
Luther 1912:Werdet a) ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen. - a) 1. Mose 42, 38.
Buber-Rosenzweig 1929:nähmt ihr auch diesen von meinem Antlitz hinweg - träfe ein Leides ihn, ihr ließet mein Grauhaar im Jammer zum Gruftreich hinabfahren!
Tur-Sinai 1954:Wenn ihr nun auch diesen von mir nehmt, und es trifft ihn ein Schaden, so bringt ihr mein graues Haupt im Leid zur Gruft hinab.'
Luther 1545 (Original):Werdet jr diesen auch von mir nemen, vnd jm ein Vnfal widerferet, So werdet jr meine grawe Har, mit jamer hinunter in die Gruben bringen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Werdet ihr diesen auch von mir nehmen, und ihm ein Unfall widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
NeÜ 2024:Wenn ihr nun auch den anderen von mir wegnehmt, und es stößt ihm unterwegs etwas zu, dann würdet ihr mein graues Haar mit Kummer ins Totenreich bringen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nehmt ihr auch diesen von mir weg, und es stößt ihm ein Unfall zu, so brächtet ihr mein graues Haar mit Unheil(a) hinab in den Scheol.'
-Fussnote(n): (a) o.: im Übel
-Parallelstelle(n): 1. Mose 37, 35; 1. Mose 42, 38; 1. Mose 44, 31
English Standard Version 2001:If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.'
King James Version 1611:And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Westminster Leningrad Codex:וּלְקַחְתֶּם גַּם אֶת זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהֽוֹרַדְתֶּם אֶת שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 18: Ein beredtsames und reuevolles Gnadengesuch, voller Ehrerbietung gegenüber der Freude des gealterten Vaters an seinem jüngsten Sohn und seiner Liebe zu ihm (V. 20.30). Hier kommt der fatale Schock zum Ausdruck, dass dieser Sohn verloren sein könnte (V. 22.29.31.34). Judas offensichtliches Mitgefühl mit Jakob und seine Bereitschaft, als Stellvertreter in die Sklaverei für Benjamin zu gehen, überwältigte Josua eph schließlich - das waren nicht mehr dieselben Brüder von damals (45, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 44, 29
Sermon-Online