Luther 1984: | Verkündet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt herab mit meinem Vater hierher. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Berichtet also meinem Vater alle die hohen Ehren, die ich in Ägypten habe, und alles, was ihr gesehen habt, und bringt meinen Vater eilends hierher!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilt und bringt meinen Vater hierher herab! |
Schlachter 1952: | Darum verkündiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringet meinen Vater eilends herab hierher! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum verkündet meinem Vater all meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringt meinen Vater schnell hierher! |
Zürcher 1931: | Erzählt denn meinem Vater von all meinen Ehren in Ägypten und von alledem, was ihr gesehen habt. Dann kommt eilends mit meinem Vater hierher. |
Luther 1912: | Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vermeldet meinem Vater all meine Gewichtigkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehn habt, und eilt, nehmt meinen Vater hier herab! |
Tur-Sinai 1954: | So berichtet denn meinem Vater all meine Ehre in Mizraim und alles, was ihr gesehen habt. Eilt und bringt meinen Vater hier herab!» |
Luther 1545 (Original): | Verkündiget meinem Vater alle meine herrligkeit in Egypten, vnd alles was jr gesehen habt, Eilet vnd kompt hernider mit meinem Vater hie her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verkündiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher! |
NeÜ 2024: | Ihr müsst meinem Vater von meiner Stellung hier in Ägypten erzählen. Berichtet ihm alles, was ihr gesehen habt! Und beeilt euch und bringt meinen Vater zu mir her! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und gebt meinem Vater Bericht von all meiner Herrlichkeit(a) in Ägypten und von allem, was ihr gesehen habt. Und eilt und bringt meinen Vater hierher herab! -Fussnote(n): (a) S. Begriffsverz. im Ergänzungsband. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7, 14 |
English Standard Version 2001: | You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here. |
King James Version 1611: | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת כָּל כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִֽהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת אָבִי הֵֽנָּה |