Luther 1984: | Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte auch an seinem Halse, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und auch Benjamin weinte an seinem Halse; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Hals-a-. -a) 1. Mose 33, 4. |
Schlachter 1952: | Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte auch an seinem Halse. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte auch an seinem Hals. |
Zürcher 1931: | Und nun fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und auch Benjamin weinte an seinem Halse. |
Luther 1912: | Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er fiel seinem Bruder Binjamin um den Hals und weinte, und Binjamin weinte an seinem Hals. |
Tur-Sinai 1954: | Und er fiel seinem Bruder Binjamin um den Hals, und Binjamin weinte an seinem Hals. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er fiel seinem bruder BenJamin vmb den Hals, vnd weinet, Vnd BenJamin weinet auch an seinem halse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinete; und Benjamin weinete auch an seinem Halse. |
NeÜ 2024: | Dann fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals, und beide weinten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte. Und Benjamin weinte an seinem Hals. -Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 29 |
English Standard Version 2001: | Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. |
King James Version 1611: | And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפֹּל עַל צַוְּארֵי בִנְיָמִֽן אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל צַוָּארָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 14: Unter heftigen Gefühlsausbrüchen wurden die Brüder versöhnt, was klar zeigt, dass Josua eph keinen Groll auf sie hegte und ihnen vergeben hatte. Das sind Kennzeichen eines geistlich reifen Menschen. S. Anm. zu 50, 15-18. Es waren 22 Jahre vergangen, seit die Brüder Josua eph in die Sklaverei verkauft hatten. |