Luther 1984: | und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die Vieh haben; ihr Kleinvieh und Großvieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese Leute sind Hirten von Kleinvieh - sie sind von jeher Viehzüchter gewesen -, und sie haben ihr Kleinvieh, ihre Rinder und ihren gesamten Besitz mitgebracht.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Männer sind Schafhirten - denn sie haben Viehzucht getrieben -, und sie haben ihre Schafe und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.» |
Schlachter 1952: | und die Männer sind Schafhirten, sie sind Viehzüchter und haben ihre Schafe und Rinder und alles, was ihnen gehört, mitgebracht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die Männer sind Schafhirten, sie sind Viehzüchter und haben ihre Schafe und Rinder und alles, was ihnen gehört, mitgebracht. |
Zürcher 1931: | Die Männer sind Schafhirten - denn sie waren Viehzüchter -, und ihre Schafe und Rinder und alles, was sie besitzen, haben sie mitgebracht.» |
Luther 1912: | und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Leute sind Schafhirten - denn Herdenleute waren sie von je - , ihre Schafe und ihre Rinder und alles, was ihrer ist, haben sie mitkommen lassen. |
Tur-Sinai 1954: | Die Männer aber sind Schafhirten - denn Viehzüchter waren sie - und ihre Schafe und Rinder und alles, was ihnen gehört, haben sie mitgebracht. |
Luther 1545 (Original): | vnd sind Viehhirten, Denn es sind Leute die mit vieh vmbgehen, Jre klein vnd gros Vieh, vnd alles was sie haben, haben sie mit bracht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. |
NeÜ 2024: | Die Männer sind Schafhirten, Viehzüchter seit eh und je. Sie haben ihren ganzen Besitz, ihre Schafe, Ziegen und Rinder mitgebracht.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer sind Hirten des Kleinviehs, denn sie haben Viehzucht getrieben. Und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.' -Parallelstelle(n): 1. Mose 47, 3 |
English Standard Version 2001: | And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.' |
King James Version 1611: | And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּֽי אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִֽיאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 31: Josua ephs Anweisungen über sein vorbereitendes Gespräch mit dem Pharao sollten seinen Verwandten einen Platz sicherstellen, der sie etwas vom Großteil der ägyptischen Gesellschaft absonderte. Das gesellschaftliche Stigma der Hebräer (43, 32), die auch Hirten waren (V. 34), spielte eine entscheidende Rolle für die Bewahrung Israels vor der Vermischung und dem Verlust ihrer nationalen Identität in Ägypten. S. Anm. zu 43, 32; 47, 1. |