Luther 1984: | Da sprach der Pharao zu seinen Brüdern: Was ist euer Gewerbe? Sie antworteten: Deine Knechte sind -a-Viehhirten, wir und unsere Väter. -a) 1. Mose 46, 33.34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun der Pharao die Brüder Josephs fragte: «Was ist euer Gewerbe?» antworteten sie dem Pharao: «Deine Knechte sind Hirten von Kleinvieh, wir wie auch schon unsere Väter.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Tätigkeit? Und sie sagten zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter-a-. -a) 1. Mose 46, 33.34. |
Schlachter 1952: | Und der Pharao fragte seine Brüder: Was treibt ihr? Sie antworteten ihm: Deine Knechte sind Schafhirten, wir und unsre Väter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Pharao fragte seine Brüder: Was treibt ihr? Sie antworteten dem Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, wir und unsere Väter. |
Zürcher 1931: | Da sprach der Pharao zu seinen Brüdern: Was ist euer Gewerbe? Sie antworteten dem Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, wir wie unsre Väter. |
Luther 1912: | Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter; - 1. Mose 46, 33.34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Tätigkeit? Sie sprachen zu Pharao: Schafe weiden deine Knechte, so wir so unsere Väter. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Par'o zu seinen Brüdern: «Was ist euer Geschäft?» Und sie sprachen zu Par'o: «Schafhirten sind deine Knechte, sowohl wir wie unsre Väter.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Pharao zu seinen Brüdern, Was ist ewr narung? Sie antworten, Deine knechte sind Viehhirten, wir vnd vnsere Veter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter. |
NeÜ 2024: | Der fragte sie: Was ist eure Tätigkeit? - Deine Diener sind Kleinviehhirten wie schon unsere Vorfahren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao sagte zu seinen Brüdern: Was ist eure Tätigkeit? Und sie sagten zu Pharao: Deine Knechte sind Hirten des Kleinviehs, sowohl wir als auch unsere Väter. -Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 33.34 |
English Standard Version 2001: | Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, as our fathers were. |
King James Version 1611: | And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל אֶחָיו מַה מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם אֲנַחְנוּ גַּם אֲבוֹתֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 1: im Land Gosen. Josua eph informierte den Pharao, wo er seine Familie angesiedelt hatte (vgl. 45, 10; 46, 28) und ließ dann die 5 Repräsentanten der Familie den Pharao um Erlaubnis bitten, in Gosen wohnen zu dürfen (V. 2.4). |