1. Mose 47, 4

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 47, Vers: 4

1. Mose 47, 3
1. Mose 47, 5

Luther 1984:Und sagten weiter zum Pharao: Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drückt die Hungersnot das Land Kanaan. So laß doch nun deine Knechte im Land Goschen wohnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weiter sagten sie zum Pharao: «Wir sind hergekommen, um eine Zeitlang als Fremdlinge hier im Lande zu wohnen, weil deine Knechte keine Weide mehr für ihr Kleinvieh haben: so schwer liegt die Hungersnot auf dem Lande Kanaan. Laß nun doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sagten zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Land als Fremde aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für die Schafe, die deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Land Kanaan. Und nun laß doch deine Knechte im Land Goschen wohnen!-a- -a) 1. Mose 45, 10.
Schlachter 1952:Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn deine Knechte haben keine Weide für ihr Vieh, so hart beschwert die Hungersnot das Land Kanaan; und nun möchten deine Knechte gerne im Lande Gosen wohnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Land aufzuhalten; denn deine Knechte haben keine Weide für ihr Vieh, so hart beschwert die Hungersnot das Land Kanaan; und nun möchten deine Knechte gerne im Land Gosen wohnen.
Zürcher 1931:Dann sagten sie zum Pharao: Wir sind gekommen, als Fremdlinge im Lande zu wohnen; denn deine Knechte haben keine Weide für ihre Schafe, so schwer ist die Hungersnot im Lande Kanaan. So lass doch nun deine Knechte im Lande Gosen bleiben.
Luther 1912:und sagten weiter zu Pharao: Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drückt die Teuerung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
Buber-Rosenzweig 1929:Und sprachen zu Pharao: Im Land zu gasten sind wir gekommen, denn die Schafe, die deiner Knechte sind, haben keine Weide, denn schwer ist der Hunger im Lande Kanaan. Mögen nun doch deine Knechte im Lande Goschen siedeln dürfen!
Tur-Sinai 1954:Und sie sprachen zu Par'o: «Um uns im Land zu verweilen, sind wir gekommen, denn es gab keine Weide für die Schafe deiner Knechte, denn schwer ist der Hunger im Land Kenaan. Nun aber laß doch deine Knechte im Land Goschen wohnen!»
Luther 1545 (Original):Vnd sagten weiter zu Pharao, Wir sind komen bey euch zu wonen im Lande, Denn deine Knechte haben nicht weide fur jr Vieh, so hart drückt die Thewrung das land Canaan, So las doch nu deine knechte im land Gosen wonen. -[Wonen] Zur herberge, Gast sein, frembdling sein, Non ciues aut domestici huius mundi.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sagten weiter zu Pharao: Wir sind kommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drücket die Teurung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
NeÜ 2024:Weiter sagten sie: Wir möchten als Gäste im Land bleiben, denn in Kanaan gibt es wegen der Dürre keine Weiden mehr für unsere Herden. Erlaube uns doch, im Gebiet von Goschen zu siedeln!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagten zu Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Land als Fremde aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn der Hunger ist schwer im Land Kanaan. Und nun: Es mögen deine Knechte bitte im Land Goschen wohnen.
-Parallelstelle(n): Psalm 105, 23
English Standard Version 2001:They said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell in the land of Goshen.
King James Version 1611:They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּֽי כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵֽשְׁבוּ נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּֽשֶׁן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:47, 1: im Land Gosen. Josua eph informierte den Pharao, wo er seine Familie angesiedelt hatte (vgl. 45, 10; 46, 28) und ließ dann die 5 Repräsentanten der Familie den Pharao um Erlaubnis bitten, in Gosen wohnen zu dürfen (V. 2.4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 47, 4
Sermon-Online