Luther 1984: | Denn die Augen Israels waren schwach geworden vor Alter, und er konnte nicht mehr sehen. Und Josef brachte sie zu ihm. Er aber küßte sie und herzte sie |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Israels Augen waren nämlich infolge des Alters schwach geworden, so daß er nicht (mehr) sehen konnte. Als er sie nun dicht an ihn heran gebracht hatte, küßte und umarmte er sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und als er sie zu ihm gebracht hatte, küßte er sie und umarmte sie-a-. -a) 1. Mose 27, 1. |
Schlachter 1952: | Denn Israels Augen waren vom Alter kurzsichtig geworden, daß er nicht mehr sehen konnte. Als er sie nun zu ihm brachte, küßte und umarmte er sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn Israels Augen waren vom Alter kurzsichtig geworden, dass er nicht mehr sehen konnte. Als er sie nun zu ihm brachte, küsste und umarmte er sie. |
Zürcher 1931: | Israels Augen aber waren vor Alter schwach geworden, sodass er nicht mehr sehen konnte. Und er führte sie nahe zu ihm hin; er aber küsste und umarmte sie. |
Luther 1912: | Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küßte sie und herzte sie |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jissraels Augen nämlich waren vor Alter schwer, er konnte nicht sehen. Er ließ sie zu ihm herantreten, und er küßte sie und umarmte sie. |
Tur-Sinai 1954: | Die Augen Jisraëls aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Da führte er sie zu ihm heran, und er küßte und umarmte sie. |
Luther 1545 (Original): | Denn die augen Jsrael waren tunckel worden fur alter, vnd kund nicht wol sehen, Vnd er bracht sie zu jm. Er aber küsset sie vnd hertzet sie, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küssete sie und herzete sie |
NeÜ 2024: | Seine Augen waren altersschwach geworden, und er konnte nicht mehr sehen. Josef ließ seine Söhne zu ihm herantreten und Israel küsste und umarmte sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er brachte sie nahe zu ihm. Und er küsste sie und umarmte sie. -Parallelstelle(n): 1. Mose 27, 1; 1. Samuel 4, 15 |
English Standard Version 2001: | Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them. |
King James Version 1611: | Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶֽם |