Luther 1984: | -a-UND Jakob gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Efrons, des Hetiters, -a) V. 29-32: 1. Mose 23, 13-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann erteilte er ihnen folgenden Auftrag: «Wenn ich jetzt zu meinen Stammesgenossen versammelt-1- bin, so begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Felde des Hethiters Ephron, -1) o: eingegangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er befahl ihnen und sagte zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volk-1-, dann begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle, die auf dem Feld des Hetiters Efron (liegt)-a-; -1) d.h. zu seinen Vorfahren. a) 1. Mose 25, 9.10. |
Schlachter 1952: | Und er gebot ihnen und sprach: Ich werde zu meinem Volk versammelt werden; begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hetiters, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jakobs Tod Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde zu meinem Volk versammelt werden; begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hetiters, |
Zürcher 1931: | Und er gab ihnen Weisung und sprach zu ihnen: Wenn ich nun versammelt werde zu meinen Stammesgenossen, so begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Grundstück des Hethiters Ephron, -1. Mose 23, 7-18. |
Luther 1912: | Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern a) in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, - a) 1. Mose 23, 16-20; 1. Mose 47, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er gebot ihnen und sprach sie an: Ich werde nun eingeholt zu meinem Volke, begrabt mich zu meinen Vätern in die Höhle, die auf dem Anger Efrons des Chetiters, |
Tur-Sinai 1954: | Dann gebot er ihnen und sprach zu ihnen: «Ich werde eingetan zu meinem Volk, begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Feld Efrons, des Hittiters, |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gebot jnen, vnd sprach zu jnen, Ich werde versamlet zu meinem volck, Begrabt mich bey meine Veter, in der Höle auff dem acker Ephron des Hethiters, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabet mich bei meine Väter in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, |
NeÜ 2024: | Dann befahl er ihnen: Wenn ich zu meinem Volk eingeholt worden bin, begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle, die auf dem Feld des Hetiters Efron liegt; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gebot ihnen und sagte zu ihnen: Ich bin im Begriff, zu meinem Volk versammelt zu werden. Begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle, die auf dem Feld Efrons, des Hetiters, ist, -Parallelstelle(n): versamm. 1. Mose 49, 33 |
English Standard Version 2001: | Then he commanded them and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
King James Version 1611: | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְצַו אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל עַמִּי קִבְרוּ אֹתִי אֶל אֲבֹתָי אֶל הַמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן הַֽחִתִּֽי |