Luther 1984: | sondern -a-ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Grab begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. -a) 1. Mose 23, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern ich möchte bei meinen Vätern ruhen! Darum bringe mich aus Ägypten weg und begrabe mich in ihrer Ruhestätte!» Da antwortete er: «Ja, ich werde nach deinem Wunsche tun.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ich mich zu meinen Vätern gelegt habe, dann führe mich aus Ägypten, und begrabe mich in ihrem Grab-a-! Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Wort. -a) 1. Mose 25, 9.10. |
Schlachter 1952: | Sondern ich will bei meinen Vätern liegen; darum sollst du mich aus Ägypten führen und mich in ihrem Grabe begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sondern ich will bei meinen Vätern liegen; darum sollst du mich aus Ägypten wegführen und mich in ihrem Grab begraben! Er sprach: Ich will es machen, wie du gesagt hast! |
Zürcher 1931: | sondern wenn ich mich nun zu meinen Vätern lege, so bringe mich aus Ägypten hinweg und begrabe mich in ihrer Grabstätte. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. -1. Mose 50, 5. |
Luther 1912: | sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und a) in ihrem Begräbnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. - a) 1. Mose 25, 9.10; 1. Mose 49, 29-32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bei meinen Vätern will ich liegen, trage mich fort aus Ägypten, begrabe mich in ihrem Grab! Er sprach: Selber werde ichs tun, nach deiner Rede. |
Tur-Sinai 1954: | sondern bei meinen Vätern will ich liegen! So trage mich denn hinweg aus Mizraim und begrabe mich in ihrem Grab.» Da sprach er: «Ich werde tun nach deinem Wort.» |
Luther 1545 (Original): | Sondern ich wil ligen bey meinen Vetern, Vnd du solt mich aus Egypten füren, vnd in jrem Begrebnis begraben. Er sprach, Ich wil thun, wie du gesagt hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. |
NeÜ 2024: | Wenn ich im Tod mit meinen Vorfahren vereint bin, dann bring mich aus Ägypten weg und bestatte mich bei ihnen! Josef versprach ihm: Ich werde tun, was du gesagt hast! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und trage mich, sobald ich bei meinen Vätern liege, aus Ägypten fort und begrabe mich in ihrem Grab. Und er sagte: Ich werde tun nach deinem Wort. -Parallelstelle(n): 1. Mose 23, 19.20; 1. Mose 25, 9.10; 1. Mose 35, 29; 1. Mose 49, 29-32; 1. Mose 50, 5 |
English Standard Version 2001: | but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place. He answered, I will do as you have said. |
King James Version 1611: | But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָֽׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶֽעֱשֶׂה כִדְבָרֶֽךָ |