1. Mose 47, 29

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 47, Vers: 29

1. Mose 47, 28
1. Mose 47, 30

Luther 1984:-a-Als nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Josef und sprach zu ihm: Hab ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten, -a) V. 29-30: 1. Mose 50, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dann die Zeit herankam, daß er sterben sollte, ließ er seinen Sohn Joseph rufen und sagte zu ihm: «Wenn ich dir etwas gelte, so lege deine Hand unter meine Hüfte und erweise mir die Liebe und Treue, mich nicht in Ägypten zu begraben,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die Tage Israels nahten, daß er sterben sollte-a-, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich nun Gunst gefunden habe in deinen Augen, dann lege doch deine Hand unter meine Hüfte-1b-, und erweise Gnade und Treue an mir-c-: Begrabe mich doch nicht in Ägypten! -1) o: Lende. a) 1. Mose 48, 21; 50, 24; 5. Mose 31, 14; Josua 23, 14; 1. Könige 2, 1. b) 1. Mose 24, 2; 50, 5.25. c) Josua 2, 14.
Schlachter 1952:Als nun die Zeit kam, daß Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte und erweise mir Liebe und Treue: Begrabe mich doch ja nicht in Ägypten!
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun die Zeit kam, dass Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte und erweise mir Liebe und Treue: Begrabe mich doch ja nicht in Ägypten!
Zürcher 1931:Als nun die Zeit kam, dass Israel sterben sollte, liess er seinen Sohn Joseph rufen und sprach zu ihm: Willst du mir einen Gefallen tun, so lege deine Hand unter meine Hüfte und erweise mir die Liebe und Treue, dass du mich nicht in Ägypten begräbst;
Luther 1912:Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so a) lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten; - a) 1. Mose 24, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Als die Tage Jissraels dem Sterben nahten, berief er seinen Sohn Jossef und sprach zu ihm: Möge ich doch Gunst in deinen Augen gefunden haben, lege doch deine Hand unter meine Hüfte - tue Huld und Treue an mir: nimmer doch begrabe mich in Ägypten!
Tur-Sinai 1954:Als nun die Tage Jisraëls dem Sterben nahten, ließ er seinen Sohn Josef rufen und sprach zu ihm: «Wenn ich nur Gunst in deinen Augen gefunden, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte und übe an mir Liebe und Treue; begrabe mich doch nicht in Mizraim,
Luther 1545 (Original):Da nu die zeit erbey kam, das Jsrael sterben solt, rieff er seinem son Joseph, vnd sprach zu jm, Hab ich gnade fur dir funden, So lege deine Hand vnter meine Hüfften, das du die liebe vnd trew an mir thust, vnd begrabest mich nicht in Egypten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinem Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir funden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht, in Ägypten;
NeÜ 2024:Als das Ende Israels näher kam, rief er seinen Sohn Josef und sagte zu ihm: Erweise mir die Gunst und leg doch deine Hand ‹zum Schwur› zwischen meine Schenkel, (Siehe bei 24, 2.) dass du mit Liebe und Treue an mir handelst und mich nicht in Ägypten begräbst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als die Tage Israels nahten, dass er sterben sollte, rief er seinen Sohn Josef und sagte zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, lege bitte deine Hand unter meine Hüfte und erweise Güte und Treue(a) an mir. Bitte begrabe mich nicht in Ägypten!
-Fussnote(n): (a) o.: Beständigkeit; Grundbed.: Wahrheit
-Parallelstelle(n): sterben 1. Mose 48, 21; 1. Mose 50, 24; 5. Mose 31, 14; 1. Könige 2, 1; lege 1. Mose 24, 2; begrabe 1. Mose 50, 5; 1. Mose 50, 25
English Standard Version 2001:And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,
King James Version 1611:And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרְבוּ יְמֵֽי יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִֽׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:47, 29: deine Hand unter meine Hüfte. Vgl. Abraham und Elieser in 1. Mose 24, 9. Begrabe mich doch ja nicht in Ägypten! Mit dem damals üblichen Zeichen für einen Schwur versprach Josua eph aufrichtig, Jakob auf seine Bitte hin im Familiengrab in Kanaan zu bestatten (vgl. 49, 29-32).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 47, 29
Sermon-Online