Luther 1984: | Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte Abraham zu dem ältesten Knechte seines Hauses-1-, der seinen gesamten Besitz zu verwalten hatte: «Lege deine Hand unter meine Hüfte-2-: -1) nämlich Elieser (vgl. 1. Mose 15, 2). 2) die Gebärde des Schwures. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Abraham zu seinem Knecht, dem Ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte-1a-! -1) o: Lende. a) 1. Mose 47, 29. |
Schlachter 1952: | Und Abraham sprach zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der aller seiner Güter Verwalter war: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Abraham sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der Verwalter aller seiner Güter war: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, |
Zürcher 1931: | Nun sprach Abraham zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der Verwalter aller seiner Güter war: lege doch deine Hand unter meine Hüfte; |
Luther 1912: | Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: a) Lege deine Hand unter meine Hüfte - a) 1. Mose 47, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abraham sprach zu seinem Knecht, dem Alten seines Hauses, der alles Seine verwaltete: Lege doch deine Hand unter meine Lende! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Abraham zu seinem Knecht, seinem Hausältesten, der da schaltete über alles, was ihm gehörte: «Lege doch deine Hand unter meine Hüfte! |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu seinem eltesten Knecht seines Hauses, der allen seinen gütern furstund, Lege deine Hand vnter meine Hüffte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu seinem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstund: Lege deine Hand unter meine Hüfte |
NeÜ 2024: | Da sagte Abraham zu seinem ältesten Diener, der alles verwaltete, was er besaß: Du musst deine Hand ‹zum Schwur› zwischen meine Schenkel legen! (Seltene Schwurgeste mit sehr hoher Verbindlichkeit, nur noch in 1. Mose 47, 29.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abraham sagte zu seinem leibeigenen Knecht, dem Ältesten(a) seines Hauses, dem Herrscher(b) über alles, was er hatte: Lege bitte deine Hand unter meine Hüfte(c), -Fussnote(n): (a) o.: dem Alten (b) o.: Aufseher (c) o.: Lende; die Körperpartie direkt hinter und unter dem Hüftknochen -Parallelstelle(n): Herrscher 1. Mose 15, 2; Lege 1. Mose 47, 29 |
English Standard Version 2001: | And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, Put your hand under my thigh, |
King James Version 1611: | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ שִֽׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 2: ältesten Knecht seines Hauses, der Verwalter. Elieser war im Alter von 85 Jahren zum Verwalter oder »Stabschef« aufgestiegen. Das war eine Position fester Autorität (wie aus V. 10 ersichtlich). Er hätte den ganzen Reichtum Abrahams geerbt, wenn dieser keinen Sohn gehabt hätte (s. 15, 1.2), doch als Isaak geboren wurde, gehörte das Erbe Isaak. Er diente also nicht nur treu seinem Herrn, obwohl er von einem anderen Erben verdrängt wurde (vgl. 15, 2-4), sondern er diente diesem Erben sogar (V. 67). 24, 2 Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, dass ich dich schwören lasse. S. Anm. zu V. 9. Dieser feierlicher Akt, bei dem der Name des Herrn genannt und der formell durch eine gebräuchliche Geste bekräftigt wurde, zeigte, wie wichtig und schwerwiegend dieser Auftrag in Abrahams Augen war. In seinem Alter (V. 1), war Abraham darum besorgt, den Fortbestand seines Volkes und damit Gottes Verheißung für die nächste Generation zu sichern. So schloss er mit seinem Knecht einen Bund, worin dieser sich verpflichtete, nach Mesopotamien zu reisen und eine Frau für Isaak mitzubringen. |