Luther 1984: | Da haben sie -a-Abraham begraben und Sara, seine Frau. Da haben sie auch -b-Isaak begraben und Rebekka, seine Frau. Da habe ich auch Lea begraben, -a) 1. Mose 25, 9. b) 1. Mose 35, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dort ist Abraham und seine Frau Sara begraben, dort ist Isaak und seine Frau Rebekka begraben, und dort habe ich Lea begraben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dort haben sie Abraham begraben und seine Frau Sara-a-; dort haben sie Isaak begraben-b- und seine Frau Rebekka; und dort habe ich Lea begraben. -a) 1. Mose 25, 9.10. b) 1. Mose 35, 29. |
Schlachter 1952: | Daselbst hat man Abraham und sein Weib Sarah begraben, desgleichen Isaak und sein Weib Rebekka, und dort habe ich auch Lea begraben; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dort hat man Abraham und seine Frau Sarah begraben; dort hat man Isaak begraben und seine Frau Rebekka, und dort habe ich auch Lea begraben; |
Zürcher 1931: | Dort haben sie Abraham und sein Weib Sara begraben, dort haben sie Isaak und sein Weib Rebekka begraben, und dort habe ich Lea begraben, -1. Mose 23, 19; 25, 9; 35, 29. |
Luther 1912: | Daselbst haben sie a) Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch b) Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben, - a) 1. Mose 25, 9. b) 1. Mose 35, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dorthin begrub man Abraham und sein Weib Ssara, dorthin begrub man Jizchak und sein Weib Ribka, dorthin habe ich Lea begraben - |
Tur-Sinai 1954: | - dort haben sie Abraham begraben und sein Weib Sara, dort haben sie Jizhak begraben und sein Weib Ribka, und dort habe ich Lea begraben - |
Luther 1545 (Original): | Daselbs haben sie Abraham begraben, vnd Sara sein Weib. Daselbs haben sie auch Jsaac begraben, vnd Rebeca sein Weib. Daselbs hab ich auch Lea begraben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben, |
NeÜ 2024: | Dort wurden Abraham und seine Frau Sara begraben; dort liegen Isaak und Rebekka, und auch Lea habe ich dort beigesetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dort begruben sie Abraham und seine Frau Sara. Dort begruben sie Isaak und seine Frau Rebekka. Und dort begrub ich Lea. -Parallelstelle(n): 1. Mose 23, 17-20; 1. Mose 25, 8-10; 1. Mose 35, 29 |
English Standard Version 2001: | There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah |
King James Version 1611: | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁמָּה קָֽבְרוּ אֶת אַבְרָהָם וְאֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת יִצְחָק וְאֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ וְשָׁמָּה קָבַרְתִּי אֶת לֵאָֽה |