Luther 1984: | so geh nun hin, -a-ich will dich zum Pharao senden, damit du mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten führst. -a) 2. Mose 7, 16; Richter 6, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so gehe jetzt hin! denn ich will dich zum Pharao senden, damit du mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten hinausführst.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun aber geh hin, denn ich will dich zum Pharao senden, damit du mein Volk, die Söhne Israel, aus Ägypten herausführst-a-! -a) Richter 6, 14; Psalm 105, 26.37; Apostelgeschichte 7, 34. |
Schlachter 1952: | So geh nun hin, ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | So geh nun hin! Denn ich will dich zu dem Pharao senden, damit du mein Volk, die Kinder Israels, aus Ägypten führst! |
Zürcher 1931: | Wohlan, so will ich dich denn zum Pharao senden, dass du mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten führest. |
Luther 1912: | so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nun geh, ich schicke dich zu Pharao, führe mein Volk, die Söhne Jissraels, aus Ägypten! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun geh, und ich will dich zu Par'o senden, führe du mein Volk, die Kinder Jisraël, aus Mizraim!» |
Luther 1545 (Original): | So gehe nu hin, Ich wil dich zu Pharao senden, das du mein Volck, die kinder Jsrael aus Egypten fürest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest. |
NeÜ 2024: | Und nun geh! Ich will dich zum Pharao senden. Du sollst mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten herausführen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun gehe hin. Ich werde dich zu Pharao senden. Führe mein Volk, die Söhne Israels, aus Ägypten! -Parallelstelle(n): Psalm 105, 26.37; Apostelgeschichte 7, 34 |
English Standard Version 2001: | Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt. |
King James Version 1611: | Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה לְכָה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ אֶל פַּרְעֹה וְהוֹצֵא אֶת עַמִּי בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 5: Vgl. Apostelgeschichte 7, 33.34. 3, 5 Tritt nicht näher heran! Ziehe deine Schuhe aus. Ein Zeichen der Ehrfurcht an einer heiligen Stätte, die von der Norm abwich, weil Gott dort gegenwärtig war. Diese Aufforderungen hielten Mose davon ab, vorschnell und unvorbereitet in die Gegenwart Gottes zu kommen. |