2. Mose 4, 24

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 4, Vers: 24

2. Mose 4, 23
2. Mose 4, 25

Luther 1984:-a-Und als Mose unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten. -a) V. 24-26: 1. Mose 17, 14; 32, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):UNTERWEGS aber, in der Nachtherberge, überfiel der HErr den Mose und wollte ihn töten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah auf dem Weg, in der Herberge, da trat der HERR ihm entgegen und wollte ihn töten-a-. -a) 1. Mose 17, 14.
Schlachter 1952:Als er aber unterwegs in der Herberge war, griff ihn der HERR an und wollte ihn töten.
Schlachter 2000 (05.2003):Es geschah aber, als er unterwegs in der Herberge war, da trat ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
Zürcher 1931:Unterwegs aber, da wo er übernachtete, trat ihm der Herr entgegen und wollte ihn töten.
Luther 1912:Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der Herr entgegen und wollte ihn töten. - 1. Mose 17, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber unterwegs, im Nachtlager, geschah, daß ER auf ihn stieß und trachtete ihn zu töten.
Tur-Sinai 1954:Es war nun unterwegs im Nachtlager, da trat der Ewige ihm entgegen und wollte ihn töten.
Luther 1545 (Original):Vnd als er vnter wegen in der Herberge war, kam jm der HERR entgegen, vnd wolt jn tödten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
NeÜ 2024:Unterwegs am Rastplatz fiel Jahwe über Mose her und wollte ihn töten. (Mose hatte es versäumt, dem Gebot Gottes zu gehorchen und seinen Sohn zu beschneiden (1. Mose 17, 9-14). Deswegen ließ Gott offenbar eine tödliche Krankheit über ihn kommen.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah auf dem Weg an der Herberge, da trat Jahweh ihm entgegen(a) und suchte ihn zu töten.
-Fussnote(n): (a) d. h.: da trat Jahweh ihm (d. i.: Mose) feindlich entgegen
-Parallelstelle(n): töten 1. Mose 17, 14
English Standard Version 2001:At a lodging place on the way the LORD met him and sought to put him to death.
King James Version 1611:And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי בַדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יְהוָה וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 24: Die Erwähnung von Zipporas Namen deutet darauf hin, dass sich die Personalpronomen auf Mose beziehen. Mit ihrem plötzlichen und schnellen Beschneiden ihres Sohnes fällte sie ein Urteil und verstand offenbar, dass die Lebensgefahr, in der ihr Mann steckte, daran lag, dass die Familie nicht das Bundeszeichen trug, das Abraham und allen seinen Nachkommen gegeben worden war (1. Mose 17, 10-14). Ihre Beurteilung »du bist mir ein Blutbräutigam« zeigt, wie sehr sie selbst diesen Ritus der Beschneidung verabscheute, den Mose hätte durchführen sollen. Das Ergebnis war jedoch, dass Gott die Drohung fallen und Mose davonkommen ließ (V. 26a). Diese Reaktion Gottes betont auf dramatische Weise, wie Ernst es ihm mit dem vorgeschriebenen Zeichen ist. S. Anm. zu Jeremia 4, 4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 4, 24
Sermon-Online