Luther 1984: | Das aber ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Geschlecht nach dir: -a-Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden; -a) 3. Mose 12, 3; Johannes 7, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies aber ist mein Bund, den ihr halten sollt und der zwischen mir und euch und deinen Nachkommen nach dir besteht: Alles Männliche soll bei euch beschnitten werden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies ist mein Bund, den ihr halten sollt, zwischen mir und euch und deinen Nachkommen nach dir: alles, was männlich ist, soll bei euch beschnitten werden-a-; -a) V. 23.27; 1. Mose 34, 15; Josua 5, 2; Johannes 7, 22; Apostelgeschichte 7, 8; Römer 4, 11.12. |
Schlachter 1952: | Das ist aber mein Bund, den ihr bewahren sollt, zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ist aber mein Bund, den ihr bewahren sollt, zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. |
Zürcher 1931: | Das aber ist der Bund zwischen mir und euch und deinen Nachkommen, den ihr halten sollt: Alles, was männlich ist unter euch, das soll beschnitten werden. |
Luther 1912: | Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. - 3. Mose 12, 3; Apostelgeschichte 7, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dies ist mein Bund, den ihr wahren sollt, zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Beschnitten unter euch sei alles Männliche. |
Tur-Sinai 1954: | Und das ist mein Bund, den ihr wahren sollt, zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Beschneiden lasse sich euch alles Männliche. |
Luther 1545 (Original): | Das ist aber mein Bund den jr halten solt zwischen mir vnd euch, vnd deinem Samen nach dir, Alles was Menlich ist vnter euch, sol beschnitten werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. |
NeÜ 2024: | Eure Verpflichtung mir gegenüber besteht darin, dass ihr jeden Mann und jeden eurer männlichen Nachkommen beschneiden müsst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieser ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles Männliche bei euch werde beschnitten; -Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 27; Apostelgeschichte 7, 8; Römer 4, 11.12 |
English Standard Version 2001: | This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you: Every male among you shall be circumcised. |
King James Version 1611: | This [is] my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ הִמּוֹל לָכֶם כָּל זָכָֽר |