Johannes 7, 22

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 22

Johannes 7, 21
Johannes 7, 23

Luther 1984:Mose hat euch doch die -a-Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern -, und ihr beschneidet den Menschen auch am Sabbat. -a) 1. Mose 17, 10-12; 3. Mose 12, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mose hat euch die Beschneidung gegeben - von Mose stammt sie freilich nicht, sondern von den Erzvätern -, und so beschneidet ihr denn einen Menschen (auch) am Sabbat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mose gab euch die Beschneidung-a- - nicht daß sie von Mose sei, sondern von den Vätern-b- -, und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen. -a) 3. Mose 12, 3. b) 1. Mose 17, 10; Römer 4, 11.
Schlachter 1952:Mose hat euch die Beschneidung gegeben , und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
Schlachter 1998:Darum (sage ich euch:) Mose hat euch die Beschneidung gegeben , und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum Mose hat euch die Beschneidung gegeben
Zürcher 1931:Mose hat euch die Beschneidung gegeben - nicht als ob sie von Mose stammte, vielmehr von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat. -1. Mose 17, 10-13; 3. Mose 12, 3.
Luther 1912:Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung - nicht daß sie von Mose kommt, sondern a) von den Vätern -, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. - a) 1. Mose 17, 10-12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung - nicht daß sie von Mose kommt, sondern -a-von den Vätern -, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. -a) 1. Mose 17, 10-12.
Luther 1545 (Original):Moses hat euch darumb gegeben die Beschneitung, nicht das sie von Mose kompt, sondern von den Vetern, Noch beschneitet jr den Menschen am Sabbath.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dabei habt ihr keine Bedenken, die Beschneidung, 'wenn es sein muss,' auch am Sabbat vorzunehmen, weil Mose sie euch vorgeschrieben hat. [Kommentar: Die Beschneidung, das Abtrennen der Vorhaut am männlichen Glied, wurde entsprechend den Anweisungen in 1. Mose 17, 10-13 und 3. Mose 12, 3 am achten Tag nach der Geburt vollzogen.] Und eigentlich geht sie doch gar nicht auf ihn zurück, sondern bereits auf die Stammväter.
Albrecht 1912/1988:Bedenkt nun: Mose hat euch die Beschneidung gegeben - nicht als hätte sie erst Mose vorgeschrieben, sie stammt schon von den Erzvätern -, und auch am Sabbat vollzieht ihr die Beschneidung.
Meister:Deshalb hat euch Moseh die Beschneidung-a- gegeben - nicht weil sie von Moseh ist, sondern von den Vätern-b- -, und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen. -a) 3. Mose 12, 3. b) 1. Mose 17, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Mose hat euch die Beschneidung gegeben - von Mose stammt sie freilich nicht, sondern von den Erzvätern -, und so beschneidet ihr denn einen Menschen (auch) am Sabbat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deswegen gab Moses-1- euch die Beschneidung , und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen. -1) o: . . . ihr alle verwundert euch deswegen. Moses gab usw.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Mose -idpf-gab euch die Beschneidung-a- - nicht daß sie von Mose sei, sondern von den Vätern-b- - und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen. -a) 3. Mose 12, 3. b) 1. Mose 17, 10; Römer 4, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher, (da) Moses euch die Beschneidung gegeben hat, - nicht, dass sie von Mose wäre, sondern von den Vätern - beschneidet ihr sogar am Sabbat einen Menschen.
Interlinear 1979:Deswegen Mose hat gegeben euch die Beschneidung nicht daß von Mose sie ist, sondern von den Vätern, und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
NeÜ 2021:Ihr beschneidet einen Menschen doch auch am Sabbat, wenn es sein muss, weil Mose euch die Beschneidung vorgeschrieben hat. Tatsächlich geht sie aber schon auf unsere Stammväter zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen hat euch Mose die Beschneidung gegeben - nicht, dass sie von Mose sei, sondern von den Vätern -, und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 12, 3; Apostelgeschichte 7, 8
English Standard Version 2001:Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
King James Version 1611:Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Robinson-Pierpont 2022:PREP τοῦτο D-ASN Μωσῆς N-NSM δέδωκεν V-RAI-3S ὑμῖν P-2DP τὴν T-ASF περιτομήν − N-ASF οὐχ PRT-N ὅτι CONJ ἐκ PREP τοῦ T-GSM Μωσέως N-GSM ἐστίν, V-PAI-3S ἀλλʼ CONJ ἐκ PREP τῶν T-GPM πατέρων − N-GPM καὶ CONJ ἐν PREP σαββάτῳ N-DSN περιτέμνετε V-PAI-2P ἄνθρωπον. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:משֶׁה נָתַן לָכֶם הַמִּילָה אַךְ לֹא מִמּשֶׁה הִיא כִּי אִם־מִן־הָאָבוֹת וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת תָּמוּלוּ כָל־זָכָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr präzisiert die Verordnung der Beschneidung, dass sie nicht erst durch Mose im Gesetz gegeben wurde, sondern schon das Bundeszeichen ab Abraham war, also bereits schon vor Mose vorhanden war und Mose dieses Zeichen nur wiederholt hat. Solch wichtigen Tätigkeiten verstießen also nicht gegen die mosaischen Sabbatvorschriften, genauso wie die guten Werke des Herrn.
John MacArthur Studienbibel:7, 14: Die zunehmende Feindschaft gegenüber Jesus verhinderte seinen weiteren Lehrdienst nicht. Vielmehr erklärte Jesus unvermindert seine Ansprüche bezüglich seiner Identität und seines Auftrags. In der Mitte des Laubhüttenfestes, als die Juden aus ganz Israel nach Jerusalem gekommen waren, begann Jesus wiederum zu lehren. In diesem Abschnitt nennt Jesus die Rechtfertigung seines Dienstes und lehrt mit der Autorität des Sohnes Gottes. Es werden hier fünf Gründe angeführt, weshalb Jesu Ansprüche wahr sind: 1.) sein übernatürliches Wissen stammte vom Vater selbst (V. 15.16); 2.) die Richtigkeit seiner Lehre und seines Wissens war nachprüfbar (V. 17); 3.) sein Handeln bewies seine Selbstlosigkeit (V. 18); 4.) seine Wirkung auf die Welt war alarmierend (V. 19.20) und 5.) seine Taten bewiesen seine Identität als Sohn Gottes (V. 21-24). 7, 14 Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war. Jesus hatte möglicherweise bis zur Mitte des Festes gewartet, um einem verfrühten »triumphalen Einzug« vorzubeugen, den manche ihm aus politischen Motiven bereitet hätten. in den Tempel hinauf und lehrte. Jesus lehrte gemäß der Sitte der Lehrer oder Rabbis seiner Zeit. Führende Rabbis gingen in den Tempel und legten der anwesenden Volksmenge die atl. Schriften aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 22
Sermon-Online