Luther 1984: | Und die Aufseher aus den Reihen der Israeliten, die die Vögte des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und es wurde zu ihnen gesagt: Warum habt ihr nicht auch heute euer festgesetztes Tagewerk getan wie bisher?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und die israelitischen Aufseher, welche die Fronvögte des Pharaos über sie gesetzt hatten, erhielten Stockschläge, und man sagte zu ihnen: «Warum habt ihr weder gestern noch heute euren bestimmten Satz Ziegel fertiggestellt wie früher?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dazu wurden die Aufseher-1- der Söhne Israel, die die Antreiber des Pharao über sie gesetzt hatten, geschlagen-a-, indem man sagte: Warum habt ihr weder gestern noch heute euer Maß-2- an Ziegeln erfüllt wie bisher? -1) w: Schreiber; d.i. eine Beamtenbezeichnung. 2) w: eure Ordnung. a) 2. Mose 1, 14.
|
Schlachter 1952: | Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Treiber des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und es ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer bestimmtes Tagewerk getan wie zuvor?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Aufseher der Kinder Israels, welche die Treiber des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und es wurde zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer Maß an Ziegeln erfüllt wie zuvor?
|
Zürcher 1931: | Und die Aufseher der Israeliten, die von den Fronvögten des Pharao über sie gesetzt waren, wurden geschlagen, und man sprach zu ihnen: Warum habt ihr heute euer bestimmtes Mass Ziegel nicht voll abgeliefert wie bisher?
|
Luther 1912: | Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Und geschlagen wurden die Rollenführer der Söhne Jissraels, die die Treiber Pharaos über sie gesetzt hatten, man sprach: Weshalb habt ihr euren Satz nicht vollendet zu streichen, wie vortags und ehgestern, so vorigen Tag, so heut?
|
Tur-Sinai 1954: | Und die Amtmänner der Kinder Jisraël, die die Fronvögte Par'os über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, indem man sprach: «Warum habt ihr euren Satz Ziegel nicht wie vordem fertig gemacht, so gestern als heute?»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd die Amptleute der kinder Jsrael, welche die Vögte Pharao vber sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, vnd ward zu jnen gesagt, Warumb habt jr weder heute noch gestern ewr gesatzt Tagwerck gethan, wie vor hin?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzet hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetzt Tagwerk getan, wie vorhin?
|
NeÜ 2024: | Auch die israelitischen Vorarbeiter, die die Antreiber des Pharao eingesetzt hatten, wurden geschlagen und angeschrien: Warum habt ihr gestern und heute euer Ziegelsoll nicht erfüllt?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Aufseher der Söhne Israels, die die Antreiber Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und man sagte: Warum habt ihr - sowohl gestern als auch heute - euer Maß nicht erfüllt, Ziegel zu streichen, wie vorher?
|
English Standard Version 2001: | And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?
|
King James Version 1611: | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֻּכּוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שָׂמוּ עֲלֵהֶם נֹגְשֵׂי פַרְעֹה לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם גַּם תְּמוֹל גַּם הַיּֽוֹם
|