Luther 1984: | Man gibt deinen Knechten kein Häcksel, und wir sollen dennoch die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und du versündigst dich an deinem Volke. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Stroh wird deinen Knechten nicht mehr geliefert, und doch heißt es: ,Schafft Ziegel!' Und nun werden deine Knechte sogar geschlagen, und die Schuld wird auf dein Volk geschoben-1-!» -1) aL: du versündigst dich ja an deinem Volke. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Häcksel wird deinen Knechten nicht gegeben, und (doch) sagt man zu uns: Stellt Ziegel her! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk wird schuldig-1-. -1) w: die Schuld deines Volkes; LXX und die syrÜs. lesen: und du versündigst dich an deinem Volk; eine andere grÜs: und Sünde ist bei dir. |
Schlachter 1952: | Man gibt deinen Knechten kein Stroh und spricht zu uns: Machet die Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen; womit hat sich dein Volk versündigt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man gibt deinen Knechten kein Stroh und spricht zu uns: Macht die Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen; dein Volk versündigt sich! |
Zürcher 1931: | Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und doch sagt man zu uns: «Schaffet Ziegel!» Und nun werden deine Knechte gar noch geschlagen; so versündigst du dich an deinem Volke. |
Luther 1912: | Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk a) muß schuldig sein. - a) 1. Könige 1, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deinen Knechten wird kein Stroh gegeben, und Streichziegel, spricht man zu uns, macht! Da werden deine Knechte geschlagen, und dein Volk wird schuldig. |
Tur-Sinai 1954: | Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, ,Ziegel aber' - sagt man uns - ,macht!' Und nun werden deine Knechte geschlagen und dein Volk gerät in Schuld.» |
Luther 1545 (Original): | Man gibt deinen Knechten kein stro, vnd sollen die Zigel machen, die vns bestimpt sind, Vnd sihe, deine Knechte werden geschlagen, vnd dein Volck mus Sünder sein. -[Dein Volck mus Sünder sein.] Das ist, Dein arme Leute müssen vnrecht haben vnd Sünder sein, Man süchet schulde zu deinem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß Sünder sein. |
NeÜ 2024: | Man liefert unseren Leuten kein Häcksel mehr und verlangt dennoch, dass sie Ziegel herstellen. Sie werden sogar geschlagen, und dabei sind deine Leute daran schuld! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Häcksel wird deinen leibeigenen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: 'Macht Ziegel!' Und - siehe! - deine leibeigenen Knechte werden geschlagen, und dein Volk wird schuldig. |
English Standard Version 2001: | No straw is given to your servants, yet they say to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. |
King James Version 1611: | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people. |
Westminster Leningrad Codex: | תֶּבֶן אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ וּלְבֵנִים אֹמְרִים לָנוּ עֲשׂוּ וְהִנֵּה עֲבָדֶיךָ מֻכִּים וְחָטָאת עַמֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 15: Die formale Arbeitsbeschwerde auf höchster Ebene wurde zurückgewiesen, stattdessen warf der Pharao Israel Faulheit vor und forderte, dass die Ziegelproduktion nicht verringert werde. |