Luther 1984: | daß die Fische im Strom sterben und der Strom stinkt. Und die Ägypter wird es ekeln, das Wasser aus dem Nil zu trinken.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Fische im Strom werden sämtlich sterben, und der Strom wird stinkend werden, so daß die Ägypter vor Ekel kein Wasser mehr aus dem Strom trinken werden.'»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann werden die Fische im Nil sterben, und der Nil wird stinken, so daß es die Ägypter ekeln wird-1-, Wasser aus dem Nil zu trinken. -1) w: so daß sich die Ägypter vergeblich abmühen werden.
|
Schlachter 1952: | so daß die Fische im Flusse sterben müssen und der Fluß stinken, und es die Ägypter ekeln wird, das Wasser aus dem Flusse zu trinken.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | sodass die Fische im Nil sterben müssen und der Nil stinken wird; und es wird die Ägypter ekeln, das Wasser aus dem Nil zu trinken.
|
Zürcher 1931: | die Fische im Nil werden sterben, und der Nil wird stinkend werden, dass es die Ägypter ekeln wird, Wasser aus dem Nil zu trinken.
|
Luther 1912: | daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | das Fischgeschlecht im Fluß stirbt, der Fluß wird stinkend, widern wirds die Ägypter, Wasser vom Fluß zu trinken.
|
Tur-Sinai 1954: | Und die Fischbrut, die im Fluß ist, wird sterben, und der Fluß wird stinkend werden, daß die Mizräer kein Wasser aus dem Fluß trinken können.»
|
Luther 1545 (Original): | das die Fisch im strom sterben sollen, vnd der strom stincken, Vnd den Egyptern wird ekeln zu trincken des Wassers aus dem strom.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom.
|
NeÜ 2024: | Dann werden die Fische im Nil verenden und der Fluss wird stinken, sodass die Ägypter sich ekeln, Nilwasser zu trinken.'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Fische, die im Nil sind, werden sterben. Und der Nil wird stinken, und die Ägypter wird es ekeln, Wasser aus dem Nil zu trinken.'
|
English Standard Version 2001: | The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile.'
|
King James Version 1611: | And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן הַיְאֹֽר
|