2. Mose 7, 18

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 7, Vers: 18

2. Mose 7, 17
2. Mose 7, 19

Luther 1984:daß die Fische im Strom sterben und der Strom stinkt. Und die Ägypter wird es ekeln, das Wasser aus dem Nil zu trinken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Fische im Strom werden sämtlich sterben, und der Strom wird stinkend werden, so daß die Ägypter vor Ekel kein Wasser mehr aus dem Strom trinken werden.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann werden die Fische im Nil sterben, und der Nil wird stinken, so daß es die Ägypter ekeln wird-1-, Wasser aus dem Nil zu trinken. -1) w: so daß sich die Ägypter vergeblich abmühen werden.
Schlachter 1952:so daß die Fische im Flusse sterben müssen und der Fluß stinken, und es die Ägypter ekeln wird, das Wasser aus dem Flusse zu trinken.
Schlachter 2000 (05.2003):sodass die Fische im Nil sterben müssen und der Nil stinken wird; und es wird die Ägypter ekeln, das Wasser aus dem Nil zu trinken.
Zürcher 1931:die Fische im Nil werden sterben, und der Nil wird stinkend werden, dass es die Ägypter ekeln wird, Wasser aus dem Nil zu trinken.
Luther 1912:daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.
Buber-Rosenzweig 1929:das Fischgeschlecht im Fluß stirbt, der Fluß wird stinkend, widern wirds die Ägypter, Wasser vom Fluß zu trinken.
Tur-Sinai 1954:Und die Fischbrut, die im Fluß ist, wird sterben, und der Fluß wird stinkend werden, daß die Mizräer kein Wasser aus dem Fluß trinken können.»
Luther 1545 (Original):das die Fisch im strom sterben sollen, vnd der strom stincken, Vnd den Egyptern wird ekeln zu trincken des Wassers aus dem strom.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom.
NeÜ 2024:Dann werden die Fische im Nil verenden und der Fluss wird stinken, sodass die Ägypter sich ekeln, Nilwasser zu trinken.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Fische, die im Nil sind, werden sterben. Und der Nil wird stinken, und die Ägypter wird es ekeln, Wasser aus dem Nil zu trinken.'
English Standard Version 2001:The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile.'
King James Version 1611:And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
Westminster Leningrad Codex:וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן הַיְאֹֽר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 7, 18
Sermon-Online