Luther 1984: | Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und -a-recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Ströme und Kanäle und Sümpfe und über alle Wasserstellen, daß sie zu Blut werden, und es sei Blut in ganz Ägyptenland, selbst in den hölzernen und steinernen Gefäßen. -a) Offenbarung 11, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter sagte der HErr zu Mose: «Befiehl dem Aaron: ,Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Gewässer in Ägypten, über seine Stromarme, seine Kanäle und Teiche und über alle seine Wasserbehälter, damit sie zu Blut werden! und Blut soll überall in Ägypten sein, selbst in den hölzernen und steinernen Gefäßen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Gewässer Ägyptens, über seine Flüsse, Nilarme-1-, Sümpfe-2- und all seine Wasserstellen, so daß sie zu Blut werden! Und im ganzen Land Ägypten wird Blut sein, selbst in (Gefäßen aus) Holz und Stein. -1) o: Kanäle (zur Bewässerung des Niltals und -deltas). 2) das sind die Lachen, die nach der Nilüberschwemmung zurückbleiben; darum auch: Tümpel mit Schilfrohr. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Flüsse, über ihre Bäche und über ihre Seen und über alle Wasserbehälter, daß sie zu Blut werden und daß in ganz Ägyptenland Blut sei in hölzernen und steinernen Geschirren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über seine Nilarme, über seine Kanäle und über seine Sümpfe und über alle Wasserbecken, dass sie zu Blut werden und dass im ganzen Land Ägypten Blut sei, selbst in den hölzernen und steinernen . |
Zürcher 1931: | Dann sprach der Herr zu Mose: Sage zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Gewässer Ägyptens, über die Flüsse und Kanäle, über die Teiche und alle Wasserbecken, dass sie zu Blut werden und dass im ganzen Land Ägypten Blut sei, in den hölzernen und steinernen Gefässen. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus a) über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen. - a) Offenbarung 11, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Sprich zu Aharon: Nimm deinen Stab, strecke deine Hand über die Gewässer Ägyptens, über ihre Stromarme, über ihre Flußgräben, über ihre Teiche und über alle Stauung ihrer Gewässer, dann werden sie Blut, Blut wird sein in allem Land Ägypten, noch im Holzgefäß, noch im Steinzeug. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Mosche: «Sprich zu Aharon: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus gegen die Wasser Mizraims, gegen ihre Ströme, gegen ihre Flüsse und gegen ihre Teiche und gegen alle ihre Gewässer, daß sie zu Blut werden; Blut wird sein im ganzen Land Mizraim, selbst in Holz und Stein.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Mose, Sage Aaron, Nim deinen Stab, vnd recke deine hand aus vber die Wasser in Egypten, vber jre beche vnd ströme vnd see, vnd vber alle wassersümpffe, das sie Blut werden, vnd sey blut in gantz Egyptenland, beide in hültzern vnd steinern gesessen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden, und sei Blut in ganz Ägyptenland, beide in hölzernen und steinernen Gefäßen. |
NeÜ 2024: | Dann sagte Jahwe zu Mose: Sag Aaron: 'Strecke deinen Stab über alle Gewässer Ägyptens aus, über die Flüsse und Kanäle, die Sümpfe ("Sümpfe", die nach der Nilüberschwemmung an einzelnen Stellen zurückblieben.) und alle Wasserstellen! Dann wird alles Wasser in Ägypten zu Blut, selbst das in ‹Gefäßen aus› Holz und Stein.' (Das meint vielleicht Höhlungen zum Aufbewahren von Wasser.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Sage zu Aaron: 'Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Sümpfe und alle seine Wasseransammlungen, sodass sie zu Blut werden.' Und es wird im ganzen Land Ägypten Blut sein, sowohl in den hölzernen als auch in den steinernen [Gefäßen]. |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Moses, Say to Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, so that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, even in vessels of wood and in vessels of stone.' |
King James Version 1611: | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and [that] there may be blood throughout all the land of Egypt, both in [vessels of] wood, and in [vessels of] stone. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה אֱמֹר אֶֽל אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵֽה יָדְךָ עַל מֵימֵי מִצְרַיִם עַֽל נַהֲרֹתָם עַל יְאֹרֵיהֶם וְעַל אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִֽהְיוּ דָם וְהָיָה דָם בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 19: die Wasser … alle Wasserbecken. Die Verwendung der unterschiedlichen Wörter »Wasser, Nilarme, Kanäle, Sümpfe und Wasserbecken« verdeutlicht eindrücklich das Ausmaß der Plage. Sogar mit Wasser gefüllte und in den Häusern befindliche Holzund Steineimer entgingen nicht dem Fluch und ihr Inhalt wurde in Blut verwandelt. |