Luther 1984: | Darum so halte diese Ordnung für dich und deine Nachkommen ewiglich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr sollt aber dieses Gebot als eine Satzung für euch und eure Kinder auf ewige Zeiten beobachten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sollt ihr dieses Wort ewig halten als Ordnung für dich und deine Kinder. |
Schlachter 1952: | Und ihr sollt diese Verordnung beobachten als eine Satzung, welche dir und deinen Kindern auf ewig gilt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr sollt diese Verordnung einhalten als eine Satzung, die dir und deinen Kindern auf ewig gilt! |
Zürcher 1931: | Dieses Gebot sollt ihr halten, du und deine Kinder, als ewige Ordnung. |
Luther 1912: | Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wahret diese Rede zum Gesetze dir und deinen Söhnen auf Weltzeit! |
Tur-Sinai 1954: | Wahrt dies, als Satzung für dich und deine Kinder in Ewigkeit. |
Luther 1545 (Original): | Darumb so halt diese Weise fur dich vnd deine Kinder ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich. |
NeÜ 2024: | Haltet euch an diese Anweisungen! Sie gelten euch und euren Nachkommen als feste Regel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr sollt dieses Wort wahren(a) als eine Satzung für dich und deine Kinder bis in Ewigkeit. -Fussnote(n): (a) und halten (o.: beobachten) -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 14 |
English Standard Version 2001: | You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever. |
King James Version 1611: | And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה לְחָק לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד עוֹלָֽם |