2. Mose 12, 23

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 12, Vers: 23

2. Mose 12, 22
2. Mose 12, 24

Luther 1984:Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter schlagen. Wenn er aber das Blut sehen wird an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, um euch zu schlagen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn dann der HErr einherschreitet, um die Ägypter sterben zu lassen, und er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Türpfosten sieht, so wird der HErr an der Tür schonend vorübergehen und dem Würgengel nicht gestatten, in eure Häuser einzutreten, um euch sterben zu lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der HERR wird durch (das Land) gehen, um die Ägypter zu schlagen-a-. Sieht er (dann) das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Türpfosten, wird der HERR an der Tür vorübergehen und wird dem Verderber nicht erlauben, in eure Häuser zu kommen, (euch) zu schlagen-a-. -a) V. 13; Hiob 14, 13; Hesekiel 9, 4.6.
Schlachter 1952:Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter schlagen. Und wenn er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten sehen wird, so wird er, der HERR, an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu schlagen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter schlagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und an den beiden Türpfosten, so wird er, der HERR, an der Tür verschonend vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, um zu schlagen.
Zürcher 1931:Denn der Herr wird durch das Land schreiten, um die Ägypter zu schlagen. Wenn dann der Herr das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten sieht, so wird er an der Türe vorübergehen und den Würgengel nicht in eure Häuser kommen lassen, (euch) zu schlagen.
Luther 1912:Denn der Herr wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und an den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
Buber-Rosenzweig 1929:Schreitet ER einher, Ägypten dahinzustoßen, und sieht das Blut am Türsturz und an den beiden Pfosten, dann überspringt ER den Einlaß und gibt nicht zu, daß der Verderber in eure Häuser komme, zu stoßen.
Tur-Sinai 1954:Wenn dann der Ewige vorüberzieht, um Mizraim zu schlagen, und das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten sieht, dann wird der Ewige über die Tür hinwegschreiten und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, um zu schlagen.
Luther 1545 (Original):Denn der HERR wird vmbher gehen, vnd die Egypter plagen. Vnd wenn er das Blut sehen wird an der Vberschwelle, vnd an den zween Pfosten, wird er fur der Thür vbergehen, vnd den Verderber nicht in ewr Heuser komen lassen zu plagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn der, HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Überschwelle und an den zween Pfosten, wird er vor der Tür übergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen zu plagen.
NeÜ 2024:Jahwe wird durch das Land gehen, um die Ägypter zu töten. Wenn er das Blut am Türsturz und den beiden Türpfosten sieht, wird er an dieser Tür vorübergehen und dem todbringenden Engel nicht gestatten, eure Häuser zu betreten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh wird durch Ägypten gehen, um es zu schlagen(a). Und sieht er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Türpfosten, so wird Jahweh an der Tür vorübergehen und wird dem Verderber nicht erlauben, in eure Häuser zu kommen, [euch] zu schlagen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹mit der Plage› zu schlagen; zu plagen; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Blut 2. Mose 12, 13
English Standard Version 2001:For the LORD will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
King James Version 1611:For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite [you].
Westminster Leningrad Codex:וְעָבַר יְהוָה לִנְגֹּף אֶת מִצְרַיִם וְרָאָה אֶת הַדָּם עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וּפָסַח יְהוָה עַל הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּֽף



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 23: Verderber. Das ist höchstwahrscheinlich der Engel des Herrn (vgl. 2. Samuel 24, 16; Jesaja 37, 36). S. Anm. zu 3, 2.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 12, 23
Sermon-Online