Luther 1984: | Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Das halten wir um dessentwillen, was uns der HERR getan hat, als wir aus Ägypten zogen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deinen Kindern aber sollst du an diesem Tage folgendes kundtun: ,(Diesen Brauch beobachte ich) zur Erinnerung an das, was der HErr an mir-1- getan hat, als ich aus Ägypten auszog.' -1) o: für mich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst (dies) deinem Sohn an jenem Tag so erklären-1-: Es geschieht um deswillen, was der HERR für mich getan hat, als ich aus Ägypten zog-a-. -1) w: vorbringen; o: mitteilen; o: erzählen. a) 2. Mose 12, 26.27. |
Schlachter 1952: | Und du sollst deinem Sohne an jenem Tage erklären und sagen: Es ist um deswillen, was der HERR an mir getan, als ich aus Ägypten zog. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst deinem Sohn an jenem Tag erklären und sagen: Es ist um deswillen, was der HERR an mir getan hat, als ich aus Ägypten zog. |
Zürcher 1931: | Und du sollst das deinem Sohn an jenem Tage erklären und sagen: «(Es geschieht) um dessen willen, was der Herr für mich getan hat, als ich aus Ägypten zog.» |
Luther 1912: | Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der Herr getan hat, da wir aus Ägypten zogen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und melden sollst du deinem Sohn an dem selben Tage, sprechend: Um des willen, was ER mir tat, als ich ausfuhr von Ägypten. |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst deinem Sohn an jenem Tag erzählen und sprechen: ,Um deswillen-1- hat es der Ewige an mir getan, als ich aus Mizraim zog.' -1) o: Mit dieser Kornfrucht.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt ewren Sönen sagen, an dem selbigen tage (Solchs halten wir) vmb des willen, das vns der HERR gethan hat, da wir aus Egypten zogen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. |
NeÜ 2024: | Deinem Sohn sollst du es so erklären: 'Wir tun das zur Erinnerung an das, was Jahwe für uns getan hat, als wir aus Ägypten zogen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst deinem Sohn an jenem Tag ‹Folgendes› mitteilen: 'Es ist um deswillen, was Jahweh für mich tat, als ich aus Ägypten zog.' -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 26.27 |
English Standard Version 2001: | You shall tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
King James Version 1611: | And thou shalt shew thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְהוָה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 2: Weitere Erklärungen verbanden ihren Aufbruch mit den göttlichen Verheißungen, dass sie in ein neues Land einziehen und dort wohnen werden. Dort würden sie dieses Auszugs durch das jährliche Abhalten dieses 7-tägigen Festes gedenken. Auch hier darf der pädagogische Zweck nicht übersehen werden (V. 8.16). 13, 2 Heilige mir alle Erstgeburt! Da die Erstgeburt sowohl der Menschen als auch der Tiere Israels von der zehnten Plage nicht angetastet worden war, war es angemessen, dass diese Erstgeburt nun für Gott abgesondert wurde. Man beachte die abschließende Betonung: »Das gehört mir!« Darauf folgten weitere Anweisungen über das Gesetz der männlichen Erstgeburt, die gelten sollten, sobald sie an ihrem Zielort waren (V. 11-16). Dieser Befehl Gottes war eng verbunden mit dem Tag des Aufbruchs (12, 51: »an ebendiesem Tag«) und dem Fest der ungesäuerten Brote (V. 3: »an diesen Tag«, und V. 4: »Heute … im Monat Abib«). S. Lukas 2, 7, wo Christus als Erstgeborener von Josua eph und Maria bezeichnet wird. |