2. Mose 14, 10

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 14, Vers: 10

2. Mose 14, 9
2. Mose 14, 11

Luther 1984:Und als der Pharao nahe herankam, hoben die Israeliten ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her. Und sie fürchteten sich sehr und schrien zu dem HERRN
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun der Pharao nahe herangekommen war und die Israeliten hinschauten und die Ägypter erblickten, die hinter ihnen herzogen, da gerieten die Israeliten in große Angst und schrieen zum HErrn
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als nun der Pharao sich näherte, erhoben die Söhne Israel ihre Augen, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her. Da fürchteten sich die Söhne Israel sehr und schrieen zum HERRN-a-. -a) Josua 24, 6.7; Nehemia 9, 9.
Schlachter 1952:Und als der Pharao nahe zu ihnen kam, erhoben die Kinder Israel ihre Augen und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr. Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN
Zürcher 1931:Als nun der Pharao schon nahe herangekommen war, erhoben die Israeliten ihre Augen, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; da fürchteten sie sich sehr. Und die Israeliten schrieen zum Herrn
Luther 1912:Und da Pharao nahe zu ihnen kam, hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem Herrn
Buber-Rosenzweig 1929:Als Pharao näherrückte, hoben die Söhne Jissraels ihre Augen: da, Ägypten zieht ihnen nach! Sie fürchteten sich sehr. Und die Söhne Jissraels schrien zu IHM.
Tur-Sinai 1954:Als nun Par'o näherrückte, hoben die Kinder Jisraël ihre Augen: Sieh, da zog Mizraim hinter ihnen her; da fürchteten sie sehr, und die Kinder Jisraël schrien zum Ewigen.
Luther 1545 (Original):Vnd da Pharao nahe zu jnen kam, huben die kinder Jsrael jre augen auff, Vnd sihe, die Egypter zogen hinder jnen her, Vnd sie furchten sich seer, vnd schrien zu dem HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da Pharao nahe zu ihnen kam, huben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem HERRN.
NeÜ 2016:Als der Pharao sich näherte und die Israeliten sahen, dass die Ägypter sie verfolgten, wurden sie von Angst gepackt und schrien zu Jahwe.
Jantzen/Jettel 2016:Und als der Pharao näher kam, da erhoben die Söhne Israels ihre Augen, und - siehe - die Ägypter zogen hinter ihnen her. Und die Söhne Israels fürchteten sich sehr und riefen zu JAHWEH. a)
a) Josua 24, 7; Psalm 50, 15; 106, 44; 107, 6
English Standard Version 2001:When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the LORD.
King James Version 1611:And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 10: schrien zum HERRN. Als das Volk das heranrückende Heer sah, wandte es sich sofort im aufgeregten Gebet an den Herrn. Aber aus dem Gebet wurden bald Klagen, wobei Mose das Ziel ihrer Beschwerde war.




Predigten über 2. Mose 14, 10
Sermon-Online