Luther 1984: | Danach -a-führte ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und als ihr ans Meer kamt und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Gespannen ans Schilfmeer, -a) 2. Mose 12, 33.51. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ich aber eure Väter aus Ägypten wegführte und ihr an das Meer gekommen wart, verfolgten die Ägypter eure Väter mit Kriegswagen und Reitern bis ans Schilfmeer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich führte eure Väter aus Ägypten, und ihr kamt ans Meer-a-. Ägypten aber jagte euren Vätern mit Wagen und mit Reitern bis ans Schilfmeer nach-b-. -a) 2. Mose 14, 1. b) 2. Mose 14, 9. |
Schlachter 1952: | Als ich aber eure Väter aus Ägypten führte und ihr an das Meer kamet und die Ägypter euren Vätern mit Wagen und Reitern bis an das Schilfmeer nachjagten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich führte eure Väter aus Ägypten weg, und ihr kamt an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern mit Streitwagen und Reitern bis an das Schilfmeer nach. |
Zürcher 1931: | Und ich führte eure Väter aus Ägypten. Und als ihr ans Meer kamt und die Ägypter euren Vätern mit Wagen und Reitern an das Schilfmeer nachjagten, -2. Mose 14. |
Luther 1912: | Darnach a) führte ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr ans Meer kamt und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, - a) 2. Mose 12, 33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | danach führte ich euch heraus. Ich führte eure Väter aus Ägypten, ihr kamt ans Meer, die Ägypter jagten mit Fahrzeug, mit Reisigen euren Vätern ans Schilfmeer nach, |
Tur-Sinai 1954: | Und als ich eure Väter aus Mizraim geführt hatte, und ihr ans Meer gekommen wart, da jagten die Mizräer euren Vätern mit Wagen und Reitern nach ans Schilfmeer. |
Luther 1545 (Original): | Darnach füret ich euch, vnd ewr Veter aus Egypten, Vnd da jr ans Meer kamet, vnd die Egypter ewrn Vetern nachiagten mit wagen vnd reuttern ans Schilffmeer, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach führete ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, |
NeÜ 2024: | Ich brachte sie von Ägypten bis ans Schilfmeer. Doch die Ägypter verfolgten sie mit Streitwagen und Reitern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich führte eure Väter aus Ägypten, und ihr kamt an das Meer. Ägypten aber jagte euren Vätern mit Wagen und mit Reitern nach bis zum Schilfmeer. -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 1.9; 2. Mose 15, 1; Nehemia 9, 11; Psalm 77, 16-21; Apostelgeschichte 7, 36; Hebräer 11, 29 |
English Standard Version 2001: | 'Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea. |
King James Version 1611: | And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. |
Westminster Leningrad Codex: | וָֽאוֹצִיא אֶת אֲבֽוֹתֵיכֶם מִמִּצְרַיִם וַתָּבֹאוּ הַיָּמָּה וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵי אֲבוֹתֵיכֶם בְּרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים יַם סֽוּף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird. |