Luther 1984: | da schrien sie zum HERRN. -a-Der setzte eine Finsternis zwischen euch und die Ägypter und ließ das Meer über sie kommen, und es bedeckte sie. Eure Augen haben gesehen, was ich in Ägypten getan habe. Und ihr habt gewohnt in der Wüste eine lange Zeit. -a) 2. Mose 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun zum HErrn um Hilfe schrien, ließ er dichte Finsternis zwischen euch und die Ägypter treten und ließ das Meer über sie hinströmen, so daß es sie überflutete; ihr habt ja mit eigenen Augen gesehen, was ich den Ägyptern habe widerfahren lassen. Dann habt ihr geraume Zeit in der Wüste zugebracht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da schrieen sie zum HERRN-a-, und er setzte Finsternis zwischen euch und die Ägypter-b- und ließ das Meer über sie kommen, und es bedeckte sie-1c-. Und eure Augen haben gesehen, was ich an Ägypten getan habe-d-. Dann wohntet ihr eine lange Zeit in der Wüste-e-. -1) o: und er (d.i. Gott) bedeckte sie. a) 2. Mose 14, 10. b) 2. Mose 14, 20.27.31. c) 2. Mose 14, 27.28. d) 2. Mose 14, 31; 5. Mose 4, 34.35. e) Josua 5, 6. |
Schlachter 1952: | da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Ägypten getan habe. Darnach habt ihr lange Zeit in der Wüste gewohnt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrien sie zum HERRN, und er setzte eine Finsternis zwischen euch und die Ägypter und ließ das Meer über sie kommen und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich an Ägypten getan habe. Danach habt ihr lange Zeit in der Wüste gewohnt. |
Zürcher 1931: | da schrieen sie zum Herrn; der setzte Finsternis zwischen euch und die Ägypter und liess das Meer über sie kommen, und es bedeckte sie. Und eure Augen sahen, was ich den Ägyptern getan habe. Darnach habt ihr lange Zeit in der Wüste geweilt. |
Luther 1912: | da schrieen sie zum Herrn; der setzte eine Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie, und es bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr habt gewohnt in der Wüste eine lange Zeit. - 2. Mose 14, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die schrien zu IHM, eine Düsternis legte er zwischen euch und die Ägypter, er ließ das Meer darüber kommen und hüllte sie zu. Eure Augen sahen, was ich an Ägypten tat. In der Wüste saßet ihr fest viele Tage. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie schrien zu dem Ewigen, und er stellte ein Dunkel zwischen euch und die Mizräer, brachte über ihn das Meer, das ihn bedeckte, und eure Augen sahen, was ich an Mizraim getan. Dann weiltet ihr in der Wüste viele Jahre. |
Luther 1545 (Original): | Da schrien sie zum HERRN, der setzt ein Finsternis zwisschen euch vnd den Egyptern, vnd füret das Meer vber sie, vnd bedecket sie. Vnd ewr augen haben gesehen, was ich in Egypten gethan habe, Vnd jr habet gewonet in der Wüsten eine lange zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den Ägyptern; und führete das Meer über sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Ägypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der Wüste eine lange Zeit. |
NeÜ 2024: | Da schrien sie zu Jahwe, und er ließ zwischen ihnen und den Ägyptern eine Finsternis hereinbrechen; und dann ließ er das Meer über die Ägypter kommen, sodass sie untergingen. Ihr habt selbst gesehen, was ich mit Ägypten gemacht habe. Anschließend lebtet ihr lange Zeit in der Wüste. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da riefen sie laut zu Jahweh, und er gab Dunkelheit zwischen euch und die Ägypter, und er brachte das Meer über sie, und es bedeckte sie! Und eure Augen sahen, was ich an Ägypten tat. Und ihr bliebt eine lange Zeit in der Wüste. -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 19.20.27.28.31; Wüste Josua 5, 6; 4. Mose 14, 33-34; Apostelgeschichte 13, 18; Hebräer 3, 17 |
English Standard Version 2001: | And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time. |
King James Version 1611: | And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּצְעֲקוּ אֶל יְהוָה וַיָּשֶׂם מַֽאֲפֵל בֵּינֵיכֶם וּבֵין הַמִּצְרִים וַיָּבֵא עָלָיו אֶת הַיָּם וַיְכַסֵּהוּ וַתִּרְאֶינָה עֵינֵיכֶם אֵת אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּמִצְרָיִם וַתֵּשְׁבוּ בַמִּדְבָּר יָמִים רַבִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird. |