Luther 1984: | Und -a-ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die jenseits des Jordans wohnten. Und als sie gegen euch kämpften, gab ich sie in eure Hände, so daß ihr ihr Land einnahmt, und vertilgte sie vor euch her. -a) 4. Mose 21, 25.31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf führte ich euch in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordans ansässig waren; und als sie gegen euch kämpften, gab ich sie in eure Gewalt, so daß ihr in den Besitz ihres Landes kamet, und ich vernichtete sie vor euch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich brachte euch in das Land der Amoriter, die jenseits des Jordan wohnten, und sie kämpften gegen euch-a-. Und ich gab sie in eure Hand, und ihr nahmt ihr Land ein, und ich rottete sie vor euch aus. -a) 2. Mose 23, 23; 4. Mose 21, 21-35; Amos 2, 9.10. |
Schlachter 1952: | Dann brachte ich euch in das Land der Amoriter, die jenseits des Jordan wohnten; und als sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hand, so daß ihr derselben Land einnahmet, und ich vertilgte sie vor euch her. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann brachte ich euch in das Land der Amoriter, die jenseits des Jordan wohnten; und als sie gegen euch kämpften, gab ich sie in eure Hand, und ihr nahmt ihr Land in Besitz, und ich vertilgte sie vor euch her. |
Zürcher 1931: | Dann brachte ich euch in das Land der Amoriter, die jenseits des Jordan wohnten; und als sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hand, und ihr nahmt ihr Land in Besitz, und ich vertilgte sie vor euch. -4. Mose 21, 25. |
Luther 1912: | Und ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordans wohnten; und da sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hände, daß ihr ihr Land besaßet, und vertilgte sie vor euch her. - 4. Mose 21, 25.31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich ließ euch kommen ins Land des Amoriters, der jenseit des Jordans saß, sie kriegten mit euch, ich gab sie in eure Hand, ihr erbtet ihr Land, ich vertilgte sie vor euch her. |
Tur-Sinai 1954: | Darauf brachte ich euch in das Land des Emoriters, der jenseits des Jardens wohnte; und sie kämpften gegen euch, doch ich gab sie in eure Hand, ihr erobertet ihr Land, und ich vertilgte sie vor euch. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich hab euch bracht in das Land der Amoriter, die jenseid dem Jordan woneten, Vnd da sie wider euch stritten, gab ich sie in ewre hende, das jr jr Land besasset, vnd vertilget sie fur euch her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordans wohneten; und da sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hände, daß ihr ihr Land besaßet, und vertilgete sie vor euch her. |
NeÜ 2024: | Ich brachte euch dann in das Land der Amoriter östlich des Jordan. Sie kämpften gegen euch, doch ich gab sie in eure Hand. Ich vernichtete sie, und ihr konntet ihr Land in Besitz nehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich brachte euch in das Land der Amoriter, die jenseits des Jordans wohnten. Und sie kämpften gegen euch. Und ich gab sie in eure Hand. Und ihr nahmt ihr Land ‹als Erbe› in Besitz, und ich vernichtete sie vor euch(a). -Fussnote(n): (a) w.: hinweg von eurem Angesicht -Parallelstelle(n): 4. Mose 21, 21-35; Nehemia 9, 22 |
English Standard Version 2001: | Then I brought you to the land of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand, and you took possession of their land, and I destroyed them before you. |
King James Version 1611: | And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. |
Westminster Leningrad Codex: | ואבאה וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ הָאֱמֹרִי הַיּוֹשֵׁב בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּֽלָּחֲמוּ אִתְּכֶם וָאֶתֵּן אוֹתָם בְּיֶדְכֶם וַתִּֽירְשׁוּ אֶת אַרְצָם וָאַשְׁמִידֵם מִפְּנֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird. |