Luther 1984: | Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe.-a- -a) 2. Mose 3, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sandte ich Mose und Aaron und suchte Ägypten heim mit den Wundertaten, die ich inmitten des Landes verrichtete, und führte euch danach von dort weg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sandte Mose und Aaron-a- und schlug Ägypten, so wie ich es unter ihnen getan habe-b-; und danach führte ich euch heraus-c-. -a) 2. Mose 6, 27. b) 2. Mose 7 - 12. c) 2. Mose 12, 41.51; Psalm 105, 43. |
Schlachter 1952: | Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich denn mitten unter ihnen getan habe. Darnach führte ich euch heraus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte ich Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in ihrer Mitte gehandelt habe; danach führte ich euch heraus. |
Zürcher 1931: | Dann sandte ich Mose und Aaron und schlug Ägypten mit dem, was ich in seiner Mitte tat. Darnach führte ich euch heraus. -2. Mose 3. |
Luther 1912: | Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe. - 2. Mose 3, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sandte Mosche und Aharon, ich stieß Ägypten hin, wie ich eben darinnen tat, |
Tur-Sinai 1954: | Dann sandte ich Mosche und Aharon und schlug Mizraim, wie ich es in seiner Mitte getan habe, und nachher führte ich euch heraus. |
Luther 1545 (Original): | Da sandte ich Mosen vnd Aaron, vnd plaget Egypten, wie ich vnter jnen gethan habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe. |
NeÜ 2024: | Dann schickte ich Mose und Aaron zu euren Vorfahren. Ich ließ schweres Unheil über Ägypten kommen und führte eure Vorfahren wieder aus dem Land. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten ‹mit Plagen›, so wie ich es unter ihnen getan habe. Und danach führte ich euch heraus. -Parallelstelle(n): 2. Mose 6, 27; Psalm 105, 26.43; führte 2. Mose 12, 51 |
English Standard Version 2001: | And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out. |
King James Version 1611: | I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשְׁלַח אֶת מֹשֶׁה וְאֶֽת אַהֲרֹן וָאֶגֹּף אֶת מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ וְאַחַר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird. |