Luther 1984: | So führte er sein Volk in Freuden heraus / und seine Auserwählten mit Jubel / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, / unter Jubel seine Erwählten; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und führte sein Volk heraus in Freude, / seine Auserwählten-a- in Jubel. / -a) V. 6; Psalm 106, 5; 2. Mose 14, 8; 15, 1. |
Schlachter 1952: | Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, / mit Jubel seine Auserwählten. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten. |
Zürcher 1931: | So liess er sein Volk ausziehen in Freude, / unter Frohlocken seine Erwählten. / |
Luther 1912: | Also führte er sein Volk aus in Freuden und seine Auserwählten in Wonne |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er führte sein Volk aus in Entzücken, in Jubel seine Erwählten, |
Tur-Sinai 1954: | So führt' sein Volk mit Jubel er hinaus / im Jauchzen seine Auserwählten. / |
Luther 1545 (Original): | Also füret er sein Volck aus mit freuden, Vnd seine Ausserweleten mit wonne. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er führte sein Volk hinaus ´in die Freiheit`, sie waren voller Freude, jubelnd zogen die von ihm Erwählten aus. |
NeÜ 2024: | Er führte sein Volk in Freude heraus, / in Jubel seine Erwählten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Erwählten. -Parallelstelle(n): Psalm 78, 52.53; Psalm 106, 12; 2. Mose 14, 8; 2. Mose 15, 1.13; 5. Mose 4, 37; Jesaja 63, 11-14 |
English Standard Version 2001: | So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing. |
King James Version 1611: | And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן בְּרִנָּה אֶת בְּחִירָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 105, 1: So wie Psalm 103 und 104 zusammengehören, so bilden auch Psalm 105 und 106 ein Paar und blicken zunächst aus Gottes Perspektive auf die Geschichte Israels (105) und dann auf Israels Vorrechte (106). Dieser Psalm entstand möglicherweise durch einen Auftrag Davids an Asaph anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem (2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Psalm 105, 1-15 wiederholt 1. Chronik 16, 8-22. I. Freude an Gottes Werken für Israel (105, 1-3) II. Erinnerung an Gottes Werke für Israel (105, 4-6) III. Aufzählung der Werke Gottes für Israel (105, 7-45) A. Von Abraham bis Josua eph (105, 7-25) B. Von Mose bis Josua ua (105, 26-45) 105, 1 Zehn Imperative rufen Israel auf, sich Zeit zu nehmen zum Gedenken, Feiern und Verkündigen der Werke, die Gott aufgrund seines Bundes mit Abraham für Israel getan hat. |