Luther 1984: | Und sie legten's beiseite bis zum nächsten Morgen, wie Mose geboten hatte. Da wurde es nicht stinkend, und war auch kein Wurm darin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hoben sie es bis zum folgenden Morgen auf, wie Mose angeordnet hatte, und diesmal wurde es nicht übelriechend, und auch kein Wurm war darin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da legten sie es zurück bis zum (nächsten) Morgen, wie Mose geboten hatte, und es wurde nicht stinkend, und es kam kein Wurm hinein. |
Schlachter 1952: | Und sie ließen es bis an den Morgen bleiben, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend und war auch kein Wurm darin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie legten es beiseite bis zum Morgen, wie Mose geboten hatte; und es wurde nicht stinkend, und es war auch kein Wurm darin. |
Zürcher 1931: | Und sie legten es bis zum Morgen beiseite, wie Mose geboten hatte, und es ward nicht stinkend, und es entstanden keine Würmer darin. |
Luther 1912: | Und sie ließen’s bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward’s nicht stinkend und war auch kein Wurm darin. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie legtens hin auf den Morgen, wie Mosche gebot, nicht stanks und Gewürm war nicht darin. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie legten es hin bis zum Morgen, wie Mosche geboten hatte, und es wurde nicht stinkend und kein Wurm war darin. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie liessens bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte, da wards nicht stinckend, vnd war auch kein wurm drinnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend, und war auch kein Wurm drinnen. |
NeÜ 2024: | Sie bewahrten es also bis zum nächsten Morgen auf, wie Mose es angeordnet hatte. Tatsächlich fing es nicht an zu stinken, und es waren auch keine Maden darin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie legten es [beiseite] bis zum Morgen - wie Mose geboten hatte. Und es stank nicht, und es waren keine Würmer darin. |
English Standard Version 2001: | So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it. |
King James Version 1611: | And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ עַד הַבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא הָיְתָה בּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 16: Gomer. Etwa 2, 2 Liter. |