Luther 1984: | Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen, denn du hast uns verwarnt und gesagt: Zieh eine Grenze um den Berg und heilige ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderte Mose dem HErrn: «Das Volk kann ja nicht auf den Berg Sinai hinaufsteigen; denn du selbst hast uns gewarnt und mir geboten, eine Grenze um den Berg festzusetzen und ihn für unnahbar zu erklären.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mose aber sagte zum HERRN: Das Volk wird den Berg Sinai nicht ersteigen können, denn du hast uns ja gewarnt und gesagt: Zieh eine Grenze um den Berg und erkläre ihn für heilig! |
Schlachter 1952: | Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen, denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen, denn du hast uns bezeugt und gesagt: Ziehe eine Grenze um den Berg und heilige ihn! |
Zürcher 1931: | Mose aber sprach zum Herrn: Das Volk kann ja nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du selbst hast uns gewarnt und gesagt: Ziehe eine Grenze um den Berg und erkläre ihn für heilig. |
Luther 1912: | Mose aber sprach zum Herrn: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach zu IHM: Nicht vermag das Volk zum Berg Ssinai aufzusteigen, denn du selber hast es uns vergegenwärtigt, sprechend: Umgrenze den Berg und heilige ihn. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Mosche zu dem Ewigen: «Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai hinaufsteigen, denn du selbst hast uns ja gewarnt und gesprochen: Umgrenze den Berg und heilige ihn.» |
Luther 1545 (Original): | Mose aber sprach zum HERRN, Das volck kan nicht auff den berg Sinai steigen, Denn du hast vns bezeuget, vnd gesagt, Mache ein gehege vmb den Berg, vnd heilige jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeuget und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn. |
NeÜ 2024: | Mose sagte zu Jahwe: Das Volk kann gar nicht auf den Berg Sinai steigen, denn du hast uns ja gewarnt und befohlen, eine Grenze um den Berg zu ziehen und ihn für heilig zu erklären. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte zu Jahweh: Das Volk wird den Berg Sinai nicht ersteigen können; denn du selbst hast uns ernstlich bezeugt und gesagt: 'Mache eine Grenze um den Berg und heilige ihn(a).' -Fussnote(n): (a) i. S. v.: erkläre ihn für heilig. -Parallelstelle(n): 2. Mose 19, 12 |
English Standard Version 2001: | And Moses said to the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, 'Set limits around the mountain and consecrate it.' |
King James Version 1611: | And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל יְהוָה לֹא יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל הַר סִינָי כִּֽי אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר הַגְבֵּל אֶת הָהָר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ |