2. Mose 21, 30

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 21, Vers: 30

2. Mose 21, 29
2. Mose 21, 31

Luther 1984:Will man ihm aber ein Lösegeld auferlegen, so soll er geben, was man ihm auferlegt, um sein Leben auszulösen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihm nur eine Geldbuße auferlegt wird, so soll er als Lösegeld für sein Leben so viel bezahlen, als ihm auferlegt wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Falls ihm aber ein Sühngeld-1- auferlegt wird, so soll er als Lösegeld für sein Leben alles geben, was ihm auferlegt wird. -1) o: Lösegeld.
Schlachter 1952:Wird ihm aber ein Lösegeld auferlegt, so soll er zur Erlösung seiner Seele soviel geben, als man ihm auferlegt.
Schlachter 2000 (05.2003):Wird ihm aber ein Lösegeld auferlegt, so soll er zur Erlösung seiner Seele so viel geben, wie man ihm auferlegt.
Zürcher 1931:Wird aber ein Sühnegeld auferlegt, so soll er als Lösegeld für sein Leben so viel zahlen, als man ihm auferlegt.
Luther 1912:Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.
Buber-Rosenzweig 1929:wird ihm dann Deckung angesetzt, gebe er sie als Ablösung seines Lebens, ganz wies ihm angegesetzt wird.
Tur-Sinai 1954:Wenn ihm ein Sühngeld auferlegt wird, so muß er als Lösung für sein Leben soviel zahlen, wie ihm auferlegt wird.
Luther 1545 (Original):Wird man aber ein Geld auff jn legen, So sol er geben sein Leben zu lösen, was man jm auff legt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wird man aber ein Geld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.
NeÜ 2024:Wenn ihm die Zahlung eines Sühngeldes erlaubt wird, dann muss er als Lösegeld für sein Leben alles bezahlen, was man ihm auferlegt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Falls ihm Sühnegeld(a) auferlegt wird, soll er als Erlösung seiner Seele(b) so viel geben, wie ihm auferlegt wird.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: eine Deckung (b) d. h.: als Auslösung (o.: als Kaufgeld) für sein Leben
English Standard Version 2001:If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
King James Version 1611:If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Westminster Leningrad Codex:אִם כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר יוּשַׁת עָלָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 30: Eigentümer von Tieren hafteten für die Verletzungen, die ihre Tiere verursachten. Da sich der Eigentümer nicht eines absichtlichen Verbrechens, sondern der Fahrlässigkeit schuldig machte, konnte er durch eine Zahlung der Todesstrafe entgehen. Auch hier werden Richter in das Verfahren eingeschaltet, um sicherzustellen, dass keine von Rache geleiteten Entscheidungen getroffen werden. 21, 32 Schekel. Ein Schekel wiegt 0, 4 Unzen (12 Gramm); 30 Schekel sind also 12 Unzen. Christus wurde für den Preis eines Sklaven verraten (Sacharja 11, 12, 13; Matthäus 26, 14.15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 21, 30
Sermon-Online