Luther 1984: | -a-GEBIETE den Israeliten, daß sie zu dir bringen das allerreinste Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter, daß man ständig Lampen aufsetzen könne. -a) V. 20-21: 3. Mose 24, 2-4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Sodann befiehl du den Israeliten, dir ganz reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter zu bringen, damit man beständig Lampen aufsetzen kann. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DU nun gebiete den Söhnen Israel, daß sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven-1- für den Leuchter bringen, damit man beständig-a- eine Lampe daraufsetzen kann! -1) w: zerstoßenes Olivenöl. a) 1. Samuel 3, 3. |
Schlachter 1952: | Gebiete auch den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen lauteres, gestoßenes Olivenöl für den Leuchter, um beständig Licht zu unterhalten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Öl für den Leuchter Und du sollst den Kindern Israels gebieten, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter bringen, damit beständig Licht unterhalten werden kann. |
Zürcher 1931: | Du aber gebiete den Israeliten, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter bringen, damit man eine immerbrennende Lampe aufstecken kann. |
Luther 1912: | Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze - 3. Mose 24, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gebiete du den Söhnen Jissraels sie sollen dir hernehmen Öl von Oliven, lautres, gestoßnes, zur Erhellung, ein stetes Licht darzuhöhn. |
Tur-Sinai 1954: | Du aber sollst den Kindern Jisraël gebieten, daß sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven bringen zur Beleuchtung, um ständig Licht anzustecken. |
Luther 1545 (Original): | Gebeut den kindern Jsrael, das sie zu dir bringen das allerreinest lauter öle von Olebawmen gestossen zur Leuchten, das man allezeit oben in die Lampen thue, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste lautere Öl von Ölbäumen gestoßen, zur Leuchte, das man allezeit oben in die Lampen tue |
NeÜ 2024: | Das Öl für den Leuchter im Heiligtum: Nun befiehl den Israeliten, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter bringen, um das Licht am Brennen zu halten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du aber sollst den Söhnen Israels gebieten, dass sie dir reines, gestoßenes Olivenöl(a) bringen für die Beleuchtung, um beständig eine Lampe aufsetzen [zu können](b). -Fussnote(n): (a) d. h.: kalt gepresstes Öl (b) eigtl.: hinaufzugeben; o.: hinaufkommen zu lassen |
English Standard Version 2001: | You shall command the people of Israel that they bring to you pure beaten olive oil for the light, that a lamp may regularly be set up to burn. |
King James Version 1611: | And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה תְּצַוֶּה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִֽיד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 20: reines Öl aus zerstoßenen Oliven. Das reine Öl aus gepressten unreifen Oliven spendete ein rauchfreies Licht. Das Volk musste den Brennstoff liefern, welchen die Hohenpriester im Heiligtum benötigten. |