2. Mose 28, 22

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 28, Vers: 22

2. Mose 28, 21
2. Mose 28, 23

Luther 1984:Und du sollst Ketten zu der Tasche wie gedrehte Schnüre machen aus feinem Golde
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):An dem Brustschild sollst du dann schnurähnlich geflochtene Kettchen von feinem Gold befestigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mache an der Brusttasche-1- gedrehte Ketten in Seilerarbeit, aus reinem Gold; -1) o: das Brustschild.
Schlachter 1952:Und du sollst für das Brustschildlein gewundene Ketten machen von lauterem Golde,
Zürcher 1931:Dann sollst du an der Brusttasche schnurartig geflochtene Ketten aus reinem Gold anbringen,
Luther 1912:Und sollst Ketten zu dem Schild machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde,
Buber-Rosenzweig 1929:Mache an das Gewappen die Schnurketten in seilartiger Machweise, von reinem Gold:
Tur-Sinai 1954:Und du sollst an dem Brustschild schnurartige Ketten anbringen, flechtenartig aus reinem Gold.
Luther 1545 (Original):Vnd solt Keten zu dem Schiltlin machen, mit zwey enden, Aber die gelied in einander hengend, von feinem golde,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sollst Ketten zu dem Schildlein machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde,
NeÜ 2016:Lass zwei gedrehte Kettenschnüre aus reinem Gold für das Brustschild herstellen.
Jantzen/Jettel 2016:Und mache an das Brustschild schnurähnliche Ketten in Flechtwerk, aus reinem Gold. a)
a) 2. Mose 28, 14
English Standard Version 2001:You shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
King James Version 1611:And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends [of] wreathen work [of] pure gold.