Luther 1984: | Aber solches Räucherwerk sollt ihr für euch nicht machen, sondern es soll dir als dem HERRN geheiligt gelten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Räucherwerk aber, das ihr für euch selbst bereitet, dürft ihr nicht in dem gleichen Mischungsverhältnis herstellen; nein, es soll dir als dem HErrn geheiligt gelten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Was) aber das Räucherwerk, das du machen sollst, (angeht) - in seiner Zusammensetzung dürft ihr keins für euch herstellen; als etwas Heiliges für den HERRN soll es dir gelten. |
Schlachter 1952: | Und von dem Räucherwerk, das nach diesen Vorschriften gemacht wird, sollt ihr euch keines machen, sondern es soll dem HERRN heilig sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und was das Räucherwerk betrifft, das du bereiten sollst, so sollt ihr in der gleichen Zusammensetzung für euch selbst keines machen, sondern es soll dir heilig sein für den HERRN. |
Zürcher 1931: | In derselben Mischung aber, in der du das Räucherwerk herstellst, sollt ihr für euch selbst keines machen; als etwas dem Herrn Geweihtes soll es dir gelten. |
Luther 1912: | Und desgleichen Räuchwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Räucherwerk, das du machst, in seiner Abmessung machet euch keins, Heiligung sei es dir IHM: |
Tur-Sinai 1954: | Das Räucherwerk aber, das du bereiten sollst, sollt ihr in seinem Maßverhältnis für euch nicht bereiten; heilig dem Ewigen soll es dir sein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd dis gleichen Reuchwerg solt jr euch nicht machen, sondern es sol dir heilig sein dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und desgleichen Räucherwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Ihr dürft nichts herstellen, was dieser Weihrauchmischung gleicht. Es soll euch als etwas Heiliges gelten, das Jahwe gehört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und was das Räucherwerk betrifft, das du machst: in seiner Zusammensetzung(a) dürft ihr für euch keines herstellen. ‹Etwas› Heiliges soll es dir sein - für Jahweh! -Fussnote(n): (a) o.: in diesem Mischungsverhältnis -Parallelstelle(n): keines 2. Mose 30, 32 |
English Standard Version 2001: | And the incense that you shall make according to its composition, you shall not make for yourselves. It shall be for you holy to the LORD. |
King James Version 1611: | And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לְךָ לַיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 22: Nichts wurde dem Zufall oder der menschlichen Phantasie überlassen. Die Zutaten für die Zubereitung des Salböls wurden sorgfältig aufgeführt. Alles andere war vollkommen unakzeptabel und zog die Todesstrafe nach sich (V. 33). Das Salböl musste eine einzigartige Mischung sein! Auch seine Verwendung zu irgendeinem anderen Zweck machte seinen heiligen Status zunichte, denn es war ausgesondert, zum alleinigen Gebrauch im Heiligtum bestimmt, und durch falsche Verwendung würde es sich nicht mehr von gewöhnlichen oder profanen Dingen unterscheiden. |