Luther 1984: | Und wenn er -a-hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und zu den Israeliten redete, was ihm geboten war, -a) 2. Mose 33, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So oft Mose nun vor den HErrn trat, um mit ihm zu reden, legte er die Hülle ab, bis er wieder hinausging; und wenn er hinausgekommen war, teilte er den Israeliten alles mit, was ihm geboten worden war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sooft aber Mose vor den HERRN hineinging, um mit ihm zu reden, legte er die Decke ab-a-, bis er hinausging. Dann ging er hinaus, um zu den Söhnen Israel zu reden, was ihm aufgetragen war. -a) 2. Korinther 3, 18. |
Schlachter 1952: | Und wenn Mose hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und er ging heraus und redete mit den Kindern Israel, was ihm befohlen war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und immer, wenn Mose hineinging vor den HERRN, um mit ihm zu reden, nahm er die Decke ab, bis er wieder herausging. Dann ging er heraus und redete zu den Kindern Israels, was ihm befohlen war. |
Zürcher 1931: | Und wenn Mose hineinging vor den Herrn, um mit ihm zu reden, legte er die Hülle ab, bis er wieder herauskam; und wenn er herauskam, teilte er den Israeliten mit, was ihm befohlen war. |
Luther 1912: | Und wenn er a) hineinging vor den Herrn, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war, - a) 2. Mose 33, 8.9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wann Mosche kam vor IHN, mit ihm zu reden, tat er den Schleier ab, bis er hinausging. Kam er heraus und redete zu den Söhnen Jissraels, wozu er entboten war, |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn Mosche hineinging vor den Ewigen, um mit ihm zu reden, nahm er die Hülle ab, bis er hinausging; dann ging er hinaus und redete zu den Kindern Jisraël, was ihm aufgetragen worden war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn er hin ein gieng fur den HERRN, mit jm zu reden, thet er die Decke abe, bis er wider eraus gieng, 35 Vnd wenn er eraus kam, vnd redet mit den kindern Jsrael was jm geboten war, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war, |
NeÜ 2024: | Immer wenn er ins Zelt ging, um mit Jahwe zu reden, nahm er die Verhüllung ab, bis er draußen den Israeliten sagte, was ihm aufgetragen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sooft Mose vor das Angesicht Jahwehs hineinging, mit ihm zu reden, nahm er den Schleier ab, bis er hinausging. Und ‹dann› ging er hinaus und redete zu den Söhnen Israels, was ihm geboten worden war. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 3, 18 |
English Standard Version 2001: | Whenever Moses went in before the LORD to speak with him, he would remove the veil, until he came out. And when he came out and told the people of Israel what he was commanded, |
King James Version 1611: | But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel [that] which he was commanded. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתּוֹ יָסִיר אֶת הַמַּסְוֶה עַד צֵאתוֹ וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּֽה |