2. Mose 36, 6

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 36, Vers: 6

2. Mose 36, 5
2. Mose 36, 7

Luther 1984:Da gebot Mose, daß man durchs Lager rufen ließe: Niemand, weder Mann noch Frau, soll hinfort noch etwas bringen als Opfergabe für das Heiligtum. Da brachte das Volk nichts mehr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ Mose durch Ausruf im Lager bekannt machen: «Niemand, weder Mann noch Frau, möge fernerhin noch eine Arbeit als Beisteuer für das Heiligtum anfertigen!» Da mußte das Volk aufhören, noch weitere Spenden zu bringen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da gab Mose Befehl, und man ließ im Lager den Ruf ergehen: Niemand soll-1- mehr eine Arbeit für das Hebopfer des Heiligtums anfertigen, und so hörte das Volk auf, (noch mehr) zu bringen. -1) w: Mann und Frau sollen nicht.
Schlachter 1952:Da gebot Mose, daß man durch das Lager ausrufen und sagen ließe: Niemand, es sei Mann oder Weib, soll mehr etwas anfertigen zur Abgabe an das Heiligtum! Also ward dem Volke gewehrt zu bringen;
Zürcher 1931:Da liess Mose im ganzen Lager den Befehl ausrufen: Niemand, es sei Mann oder Weib, soll noch weiter etwas herstellen als Abgabe für das Heiligtum. So wurde den Leuten gewehrt, (noch mehr) zu bringen;
Luther 1912:Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen.
Buber-Rosenzweig 1929:Mosche entbot, man ließ Ruf ergehn durchs Lager, sprechend: Mann oder Frau, nicht weiter mögen sie Arbeitszeug machen zur Hebe des Heiligen! So wurde das Volk gehemmt zu bringen,
Tur-Sinai 1954:Da befahl Mosche, und man ließ einen Ruf durch das Lager ergehen, besagend: «Weder Mann noch Weib sollen noch Arbeit verrichten für die Hebegabe des Heiligtums.» So wehrte man dem Volk, weiter zu bringen.
Luther 1545 (Original):Da gebot Mose, das man ruffen lies durchs Lager, Niemand thu mehr zur Hebe des Heiligthums. Da höret das Volck auff zu bringen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums! Da hörete das Volk auf zu bringen.
NeÜ 2016:Darauf ließ Mose im Lager ausrufen: Ihr Männer und Frauen, ihr braucht nichts mehr für den Bau des Heiligtums herzustellen! So hörte das Volk auf, noch mehr zu bringen.
Jantzen/Jettel 2016:Da gebot Mose, und man ließ einen Ruf durchs Lager ergehen und sagte: „Weder Mann noch Frau soll ferner ein Werk machen für das Hebopfer des Heiligtums! Und so wurde dem Volk das Bringen gewehrt. a)
a) 2. Mose 35, 21 .22
English Standard Version 2001:So Moses gave command, and word was proclaimed throughout the camp, Let no man or woman do anything more for the contribution for the sanctuary. So the people were restrained from bringing,
King James Version 1611:And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.