2. Mose 37, 17

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 37, Vers: 17

2. Mose 37, 16
2. Mose 37, 18

Luther 1984:UND er machte den Leuchter aus feinem, getriebenem Golde. Daran waren der Fuß und der Schaft, Kelche und Knäufe und Blumen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SODANN fertigte er den Leuchter aus feinem Gold an; in getriebener Arbeit stellte er den Leuchter, seinen Fuß und seinen Schaft, her; seine Blumenkelche - Knäufe mit Blüten - waren aus einem Stück mit ihm gearbeitet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er machte den Leuchter aus reinem Gold. In getriebener Arbeit machte er den Leuchter, sein Fußgestell-1- und seine Schaftröhre; seine Kelche, Knäufe und Blüten waren aus (einem Stück mit) ihm. -1) vgl. die Anm. zu 2. Mose 25, 31.
Schlachter 1952:Und er machte den Leuchter von reinem getriebenem Gold, daran war der Schaft mit Armen, Kelchen, Knoten und Blumen.
Schlachter 2000 (05.2003):Der goldene Leuchter Und er fertigte den Leuchter aus reinem Gold an, in getriebener Arbeit machte er den Leuchter; sein Fuß und sein Schaft, seine Kelche, seine Knäufe und Blüten waren aus einem Stück mit ihm.
Zürcher 1931:Sodann machte er den Leuchter aus reinem Gold, in getriebener Arbeit machte er den Leuchter, den Fuss und den Schaft; die Kelche - Knoten mit Blumen - waren aus einem Stück mit ihm.
Luther 1912:Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran waren der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen. - (2. Mose 37, 17-24: vgl. 2. Mose 25, 31-39.)
Buber-Rosenzweig 1929:Er machte den Leuchter aus reinem Gold, in Hämmerkunst machte er den Leuchter, seinen Fuß und sein Schaftrohr, seine Kelche, seine Knoten wie seine Blumen, waren aus ihm.
Tur-Sinai 1954:Und er fertigte den Leuchter aus reinem Gold an, in getriebener Arbeit machte er den Leuchter, seinen Fuß und seinen Schaft; seine Kelche, seine Knäufe und seine Blumen waren aus ihm.
Luther 1545 (Original):Vnd macht den Leuchter von feinem tichtem golde, Daran waren, der schafft mit rhören, schalen, kneuffen vnd blumen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und machte den Leuchter von feinem, dichtem Golde. Daran waren der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
NeÜ 2024:Der Leuchter: Den Leuchter machte er aus reinem Gold. Er war mit seinem Fußgestell, seinem Schaft, seinen Kelchen, Knäufen und Blüten aus einem Stück getrieben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er machte den Leuchter(a) aus reinem Gold. Den Leuchter, seinen Fuß(b) und seinen Schaft machte er in getriebener Arbeit. Seine Becher, seine Knäufe und seine Blüten waren aus ‹einem Stück mit› ihm.
-Fussnote(n): (a) heb. menorah (b) eigtl.: seinen Schenkel
-Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 31; Offenbarung 1, 12.13
English Standard Version 2001:He also made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work. Its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers were of one piece with it.
King James Version 1611:And he made the candlestick [of] pure gold: [of] beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַשׂ אֶת הַמְּנֹרָה זָהָב טָהוֹר מִקְשָׁה עָשָׂה אֶת הַמְּנֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה הָיֽוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:37, 17: S. Anm. zu 25, 31.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 37, 17
Sermon-Online