Luther 1984: | Und er heftete sie auf die Schulterteile des Schurzes, daß es Steine seien zum gnädigen Gedenken an die Israeliten vor dem HERRN, wie der HERR es Mose geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese setzte man auf die Schulterstücke des Schulterkleides als Steine des Gedenkens an die Israeliten-a-, wie der HErr dem Mose geboten hatte. -a) vgl. 2. Mose 28, 12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann setzte man sie (oben) auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedenkens für die Söhne Israel - wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Schlachter 1952: | die hefteten sie auf die Schulterstücke des Brustkleides, daß sie Steine des Gedächtnisses wären für die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | die hefteten sie auf die Schulterstücke des Ephod, dass sie Steine des Gedenkens seien für die Kinder Israels, so wie der HERR es Mose geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Und sie hefteten sie auf die Schulterstücke des Ephod als Steine, (die dazu dienen sollten,) dass der Israeliten gedacht werde - wie der Herr dem Mose geboten hatte. |
Luther 1912: | und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der Herr dem Mose geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man setzte sie auf die Achseln des Umschurzes, als Steine des Gedächtnisses für die Söhne Jissraels, wie ER Mosche geboten hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und man brachte sie auf den Achselbändern des Efod an, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Jisraël, wie der Ewige Mosche geboten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hefftet sie auff die schultern des Leibrocks, das es steine seien zum Gedechtnis der kinder Jsrael, Wie der HERR Mose geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und heftete sie auf die Schultern des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte. |
NeÜ 2024: | und brachten sie auf den Schulterstücken des Efods an - die Steine zur Erinnerung an die Israeliten; so wie Jahwe es Mose befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man setzte sie [oben] auf die Schulterstücke des Ephods, Steine des Gedenkens zugunsten der Söhne Israels, wie Jahweh Mose geboten hatte. -Parallelstelle(n): 2. Mose 28, 12.29 |
English Standard Version 2001: | And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses. |
King James Version 1611: | And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֶׂם אֹתָם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶֽׁה |