2. Mose 39, 21

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 39, Vers: 21

2. Mose 39, 20
2. Mose 39, 22

Luther 1984:und knüpften die Tasche mit ihren Ringen an die Ringe des Schurzes mit einer Schnur aus blauem Purpur, daß sie über der Binde des Schurzes anliege und sich nicht von dem Schurz losmache, wie der HERR es Mose geboten hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf knüpften sie das Brustschild mit seinen Ringen vermittels einer Schnur von blauem Purpur an die Ringe des Schulterkleides an, so daß das Brustschild oberhalb der Binde des Schulterkleides fest anlag und sich nicht von seiner Stelle auf dem Schulterkleide verschieben konnte: so wie der HErr dem Mose geboten hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie banden die Brusttasche-1- von ihren Ringen mit einer Schnur aus violettem Purpur an den Ringen des Ephods fest, damit es über dem Gurt des Ephods saß und sich die Brusttasche-1- nicht von (der Stelle) über dem Ephod verschob - wie der HERR dem Mose geboten hatte. -1) o: das Brustschild.
Schlachter 1952:Und sie banden das Brustschildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Ephod mit einer Schnur von blauem Purpur, daß es auf dem Ephod hart anlag und sich nicht von dem Ephod losmachte - wie der HERR Mose geboten hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie knüpften das Brustschild mit seinen Ringen mit einer Schnur von blauem Purpur an die Ringe des Ephod, dass es an dem gewirkten Gürtel des Ephod eng anlag und das Brustschild sich nicht von dem Ephod loslöste — so wie der HERR es Mose geboten hatte.
Zürcher 1931:Dann banden sie die Tasche mit ihren Ringen vermittelst einer Schnur von blauem Purpur an den Ringen des Ephod fest, sodass die Tasche an der Binde des Ephod anlag und sich über dem Ephod nicht verschob - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
Luther 1912:daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der Herr dem Mose geboten hatte. - (2. Mose 39, 22-26: vgl. 2. Mose 28, 31-35.)
Buber-Rosenzweig 1929:so knüpften sie das Gewappen von seinen Hülsen aus an die Hülsen des Umschurzes mit hyazinthnem Faden, daß es sei über der Verwirkung des Umschurzes und nicht rücke das Gewappen überm Umschurz ab, wie ER Mosche geboten hatte.
Tur-Sinai 1954:Und sie knüpften den Brustschild von seinen Ringen aus an die Ringe des Efod durch eine purpurblaue Schnur, daß er oberhalb des Gürtelbands des Efod blieb, und der Brustschild sich nicht von dem Efod verrückte, wie der Ewige Mosche befohlen.
Luther 1545 (Original):das das Schiltlin mit seinen ringen an die ringe des Leibrocks geknüpfft würde, mit einer gelen Schnur, das es auff dem Leibrock hart anlag, vnd nicht von dem Leibrock los würde, Wie der HERR Mose geboten hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß das Schildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer gelben Schnur, daß es auf dem Leibrock hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HERR Mose geboten hatte.
NeÜ 2024:Man verknüpfte das Brustschild mit einer blauen Schnur von seinen Ringen aus mit den Ringen des Efods, sodass es über dem Gurt des Efods saß und sich nicht verschieben konnte; so wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie banden die Brusttasche mit ihren Ringen mit einer Schnur aus violettem Purpur an die Ringe des Ephods, sodass sie [fest] über dem Gürtel des Ephods saß und die Brusttasche sich nicht von [der Stelle] auf dem Ephod verschob, wie Jahweh Mose geboten hatte.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 28, 26
English Standard Version 2001:And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the LORD had commanded Moses.
King James Version 1611:And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִֽהְיֹת עַל חֵשֶׁב הָאֵפֹד וְלֹֽא יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶֽׁה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 39, 21
Sermon-Online