Luther 1984: | Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so zogen sie nicht weiter bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn aber die Wolke sich nicht erhob, brachen sie nicht auf bis zu dem Tage, wo sie sich erhob.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, dann brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
|
Schlachter 1952: | Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
|
Zürcher 1931: | Wenn sich die Wolke aber nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis sie sich erhob.
|
Luther 1912: | Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | hob sich aber die Wolke nicht, zogen sie nicht bis zum Tag, da sie sich hob.
|
Tur-Sinai 1954: | Und wenn die Wolke sich nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zum Tag, da sie sich erhob.
|
Luther 1545 (Original): | Wenn sich aber die Wolcke nicht auffhub, so zogen sie nicht, bis an den tag, da sie sich auffhub.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn sich aber die Wolke nicht aufhub, so zogen sie nicht, bis an den Tag, da sie sich aufhub.
|
NeÜ 2024: | und wenn sie ruhte, blieben sie an ihrem Lagerplatz. Wenn sie sich wieder erhob, zogen sie weiter.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber wenn die Wolke sich nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob;
|
English Standard Version 2001: | But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
|
King James Version 1611: | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן וְלֹא יִסְעוּ עַד יוֹם הֵעָלֹתֽוֹ
|